לפונים וללקוחות מובטחת
שמירה על סודיות וזכויות יוצרים

האם בעריכה לשונית צריך לתקן את "המספר אותו חייגת"?

האם-בעריכה-לשונית-אכן-צריך-לתקן-את-המספר-אותו-חייגת-תוכי
"המספר שאותו חייגת" לעומת "המספר אותו חייגת". התבנית במשפט השני נתפסת בציבור כשפה גבוהה, אך רבים מתקנים אותה בעריכה לשונית.
הצורה המסורתית היא "המספר שאותו חייגת". הצורה המודרנית השכיחה, הנחשבת לבלתי תקנית, היא "המספר אותו חייגת". עורך הלשון אלי גיא מציג נימוקים לכך שכדאי לשקול לאשר את תקניותה של הצורה "המספר אותו חייגת".

מאמר זה מרכז כאן ארבעה מאמרים שכתב ופרסם עורך הלשון אלי גיא, באישורו: 1) "שעבוד פסוקית: עם או בלי שי"ן", התפרסם באתר "לשונית: טעמֵי  הכתיבה" ב-8.11.2008;  2) חלק מהמאמר "לשאלת הצורך בשי"ן לשיעבוד פסוקית הזיקה", התפרסם ב-6.10.2010;  3) "המקום בו ניתן לנו החופש להקים מדינה דמוקרטית", התפרסם ב-9.11.2009;  4) "המספר אותו חייגת מחובר", התפרסם ב-3.11.2009.

1. שעבוד פסוקית עם מילת יחס בלי שי"ן

"שעבוד פסוקית עם מילת יחס בלי שי"ן". כותרת הסעיף נשמעת טכנית, אבל מדובר בעניין פשוט ושכיח מאוד, ובתהליך מעניין של התפתחות השפה.

א. דיון תאורטי

הצורה המסורתית היא 'הענף שהוא יושב עליו'. צורת כלאיים תקנית אך לא מסורתית היא 'הענף שעליו הוא יושב'. הצורה המודרנית השכיחה, הנחשבת לבלתי-תקנית, היא 'הענף עליו הוא יושב'. על סוגיה זו כבר נאמר הרבה, ואף אני כתבתי על זה בכמה מקומות. עתה אני מוסיף עוד כמה הגיגים.

המאמר המקיף ביותר המוכר לי הדן בסוגיה זו הוא מאמרו של יאיר אור, שבו גם הפניות מעניינות (למסתו של יצחק פרץ): ברשימה מקיפה מאוד על הנושא ועל ההקשר ההיסטורי של תפיסתו בשם "לדודתי, אצלה אני גר, יש תוכי ושמו התמדה" (יאיר אור, הארץ, 25.5.2005).

היום הצורה: "המספר אותו חייגת אינו מחובר" שכיחה ומועדפת. זוהי דוגמה קיצונית לשתי תופעות: העברת מילת היחס (אותו) לפונקציה של חציצה בין המשפט העיקרי (המשפט אינו מחובר) ובין הפסוקית (חייגת אותו), והשמטת אות שיעבוד הפסוקית שי"ן (שאותו חייגת).

הדוגמה קיצונית יותר מדוגמאות אחרות המובאות במאמר זה, כי מילת היחס "אותו" מיותרת כאן לכאורה, וניתן להגיד "המספר שחייגת". מכיוון שהיא מיותרת לכאורה, ברור שהיא מגויסת רק כדי לחצוץ בין המשפט העיקרי לפסוקית. כלומר היא משמשת כעין תמרור עזר נוח.

לעניין זה ייאמר שכיום חברות הסלולר "מתקנות" את הנוסח הזה (אותו חייגת), שהיה מקובל בעבר, וההודעות המוקלטות הן למשל: "המספר שחויג", או "המספר שאליו חייגתם". דומה שהן נכנעות ללחץ המתקנים ומוותרות על הצורה הברורה והספונטנית הבלתי-תקנית ששימשה אותן לפני שהופעל עליהם לחץ כזה. (ניחוש שלי, כמובן, ייתכן שאני טועה).

לדעתי יש לשקול לאשר את תקניותה של הצורה "המספר אליו חייגת", והנימוקים:

א.1. השמטת השי"ן אינה עומדת לעצמה, אלא כרוכה בהעברת מילת היחס אל לפני פסוקית

השמטת השי"ן אינה עומדת לעצמה, אלא כרוכה בהעברת מילת היחס אל לפני פסוקית (הלוואי בד"כ, כמו כאן: "אתה יושב"):

1. בלשון מקרא: לא תכרות את הענף אשר אתה יושב עליו! (מילת היחס "עליו" בסוף).

2. בלשון חכמים: אל תכרות את הענף שאתה יושב עליו! (כנ"ל).

3. בלשון ימינו: אל תכרות את הענף עליו אתה יושב! (מילת היחס עברה ימינה.

מכיוון שמילת היחס נודדת ימינה היא מסמנת בתמרור ברור את תחילתה של הפסוקית. את ההעברה הזאת הרגולטורים לא פסלו. לא נחוץ הסימון הנוסף באמצעות שי"ן השיעבוד (שהיה נחוץ בדרך כלל בלשון קדומה יותר, כי החלופה היא "הענף אתה יושב עליו", ואז חסר סימון ברור לתחילת הפסוקית, וניתן לקרוא את המשפט כמשפט ייחוד: "הסיפור הזה — אתה ממציא אותו?").

משלא נחוץ סימון הדוברים מעדיפים לוותר עליו, שהרי הלשון מתפתחת בדרך הברירה הטבעית: האפקטיבי והחסכוני שורדים, העודפי והמיותר נכחדים. הדוברים חותרים לחסכנות, ולמה שיחזיקו בצורת כלאיים אשר בה: מחד גיסא, מילת היחס אינה במקומה המסורתי, אבל מאידך גיסא מילית השעבוד נשמרת?

בתהליך המודרני הזה מתקבלת צורה חדשה וחסכונית, שלא רק ברורה למשתמשים לגמרי, אלא אף יש בה סממן של שפה רשמית, למשל אקדמית או משפטית.

א.2. עוד בלשון המקרא השמטת שי"ן השעבוד שימשה לפעמים

עוד בלשון המקרא השמטת שי"ן השעבוד שימשה לפעמים. לעניין זה אני מעתיק ממאמרו של יאיר אור "לדודתי אצלה אני גר…" וכו' רשימה של מקורות מקראיים שגם בהם ויתרו על מילת השעבוד (לפי יצחק פרץ)  [למשל: "בארץ לא עבר בה איש", "איה העדר ניתן-לך?" – ע.ק.]

צילום תקריב של תוכי מקאו ליד דפי עריכה לשונית, מציג את נושא ש' השעבוד שרבים מוסיפים אותה בעריכה לשונית.
"לדודתי אצלה אני גר יש תוכי". לדברי יאיר אור, בנדויד עצמו השתמש בצורה המשמיטה את ש' השעבוד ("יש במקרא כמה וכמה כתובים, בהם יבוא הנושא ברבים"; "הסכנות, עליהן התרעתי לפני שנתיים"), והטלת הדופי ב"הבית בו גרתי" היא ככל הנראה מחידושיו.

ב. המצב בשטח: ממצאים מחיפושי גוגל

חיפושים אקראיים-למחצה של ביטויים ספציפיים משקפים את ההעדפות הרווחות היום. בדגימה של כמה ביטויים כאלה מצאתי:

  • "עליה סיפרנו" יותר מ-500 ("שעליה סיפרנו" 168; "שסיפרנו עליה" 35).
  • "המקרה בו מדובר" יותר מ-200 תוצאות ("המקרה שבו מדובר" כ-50; המקרה שמדובר בו 4).
  • "האדם בו מדובר" יותר מ-550 (האדם שבו מדובר כ-220; האדם שמדובר בו כ-100).
  • "המקום אליו הגענו" יותר מ-220 תוצאות ("המקום שאליו הגענו -87; המקום שהגענו אליו: 110).

חיפוש הצורות המקראית (המקרה אשר מדובר בו וכד') מניב אפס תוצאות.

עוד תוצאות לאותו עניין:

  • "בו מדובר" 26,800 ("שבו מדובר": 16,400; "שמדובר בו" 9,090).
  • "עליו מדובר" – 10,300 ("שעליו מדובר" 6,700; "שמדובר עליו" 6,350).
  • "בו גרנו" 1,170 ("שבו גרנו" 1,120; "שגרנו בו" 1,130).

 

סה"כ כ-40,000 לצורה הלא-תקנית;
סה"כ כ-25,000 לצורה התקנית המודרנית;
סה"כ כ-17,000 לצורה התקנית המסורתית.

ופירעון חוב לכותרת: "הענף עליו" = יותר כ-12,000, "הענף שעליו" כ-6500.

ראוי לציון שבכל אחד מהביטויים יש העדפות שונות, ולמשל "המקום שהגענו אליו" מועדף על "המקום שאליו הגענו". ולמשל היחס בין "המקרה בו מדובר" ל"המקרה שמדובר בו" קיצוני מאוד (1:50), ואילו היחס בין הביטוי הכללי "בו מדובר" ל"שמדובר בו" מתון הרבה יותר (2:5).

  • בארץ לא עבר בה איש (=שלא עבר בה איש)
  • איה העדר ניתן-לך? (=שניתן לך)
  • אשרי הגבר יחסה-בו (=שיחסה בו)
  • גוי לא תדע לשונו (=שלא תדע את לשונו)
  • מה-הדבר הזה עשית לנו? (=שעשית לנו)
  • יש רעה ראיתי תחת השמש (=שראיתי)
  • כבגד אכלו עש (=שאכלו עש)
  • יאבד יום איוולד בו (=שאיוולד בו)

2. לשאלת הצורך בשי"ן לשיעבוד פסוקית הזיקה

[…] נכון, כיום התקן המחמיר מחייב את שי"ן שיעבוד, ונכון גם שרוב הציבור נוהג להשמיטה, והוא עושה זאת דווקא כדי לסמן משלב גבוה או רשמי. על כך אעיד ללא ספק לנוכח מה שעיניי רואות בטקסטים הרבים שאני עורך, רובם בלשון רשמית של האקדמיה (לא ללשון העברית, אלא מאמרים, עבודות סטודנטים עד דוקטורנטים, וכיו"ב) ובלשון משפטית (פסקי דין, חוות דעת וכיו"ב).

כפי שכבר כתבתי במקומות אחרים, הדיון הזה נראה לי חסר הבהרה אחת, כדלקמן:

השימוש המודרני לא קפץ על המציאה של הוויתור על השי"ן בדילוג אחד, אלא עשה זאת בצעד כפול.

בצעד ראשון התרווח בסגנון זמננו הנוהג להעביר את מילת היחס "ימינה" במשפט כלומר יותר לתחילתו, כך שהיא תחצוץ בין המשפט העיקרי לפסוקית המשועבדת. ולדוגמה, אם במקרא כתוב: 

  • המִִן העץ אשר ציוויתיך לבלתי אכול ממנו אכלת?

הנה בלשון ימינו יעדיפו את הסדר (אף לא אם את הלקסיקון):

  • האכלת מן העץ אשר ממנו ציוויתיך לבלתי אכול?

 

ובלשון מודרנית יותר:

  • האם אכלת מן העץ שממנו ציוויתי עליך לא לאכול?

 

דומה שעם העברתה של מילת היחס לציר המעבר בין המשפט העיקרי לפסוקית המשועבדת לו, נחלש הצורך לסמן את החיץ הזה במילית שיעבוד, ולכן נוטים לוותר עליה. הדגמה:

אם במקרא השמטת "אשר" בולטת במשפט המצוטט לעיל:

  • "בארץ לא עבר בה איש", 

ודיבור מקראי ברור יותר היה: 

  • "בארץ אשר לא עבר בה איש",

הנה כיום מעדיפים את הסדר:

  • "בארץ שבה לא עבר איש".

ואז אין אבדן בהירות בהשמטת השי"ן ובצורת:

  • "בארץ בה לא עבר איש".

 

הערות שוליים:
  1. יודגש שמילית השיעבוד "ש…" מקורה בלשון חז"ל, והיא קיצור של מילת השיעבוד "אשר" המקראית. לכן מבחינתו הדיון בשתי אלו שקול. אמנם יש הממליצים להמיר בעברית המודרנית את "אשר" ב"ש…", דהיינו להתקדם מהשימוש המקראי לשימוש החז"לי, אך לא מצאתי הצדקה לדבר, ואף ברוח הדברים שלעיל, אני רואה בטקסטים רבים ש"אשר" חביבה על כותבים השואפים להגבהת הסגנון, ואיני רואה סיבה למנוע מהם את השימוש המקראי, שהרי אם נמנע מדוברי שפתנו המיוסרת את השימוש המקראי, נישאר עם חצי תאוותנו בידנו, וכיוון שגם בלאו הכי זה המצב, צא ולמד שמה שנשאר מהחצי הוא רק רבע, וזה לא הרבה.
  2. על פי חוק האקדמיה ללשון, החלטותיה מחייבות את מוסדות המדינה, ובעיקר רשות השידור והמוסדות להשכלה גבוהה. מי שאינו מייצג את אלו, פטור מלקבל אותן כחוק מחייב, ורשאי על פי חוק לנהוג לפי שיקול דעתו. עם זאת דעתי היא שראוי שהוא ידע את תקנות האקדמיה ואת נימוקיהן, כך שבחירתו תהיה מושכלת ולא תינבע מטעם אישי שמקורו בבורות.
קרנף בשמורה בדרום אפריקה עם ספר פתוח מול הקרן, מדגים חוסר גמישות של עריכה לשונית.
"מי בעל הבית ומי הכפופים: האם הלשון שולטת בדוברים, או הדוברים מעצבים לעצמם את לשונם כדי להעביר ביעילות מקסימלית את המשמעות?" אלי גיא.

3. המקום בו ניתן לנו החופש להקים מדינה דמוקרטית

ושוב לסוגיית שי"ן השיעבוד בשימוש מודרני. הסוגיה הזאת כבר נדושה עד דק, ובכל זאת, הנה עוד כמה דוגמאות והערות.

לשון מקרא: דברים יא, כד:

  • "כל המקום אשר תדרך כף רגלכם בו – לכם יהיה".

לשון חכמים: משנה, מועד, פסחין, פרק א, א:

  • "ולמה אמרו שתי שורות במרתף, מקום שמכניסין בו חמץ".

וכן: משנה תורה להרמב"ם, ספר זרעים, הלכות תרומות פרק ב: 

  • "… כדי שינהגו בו כל המצוות".

נשים לב לשני שינויים: החלפת המילה "אשר" באות "ש…", ותנועה קלה של מילת היחס "בו" ימינה. במקום "מקום אשר מכניסים חמץ בו" – "מקום שמכניסין בו חמץ".

לשון רשמית בזמננו:

  • "מקום בו המחוקק סבור כי ראוי שהוראות החוק תהינה בלתי ניתנות להתנאה, הוא נוהג לעגן זאת בצורה מפורשת בחוק עצמו." (פס"ד של השופטת אילת דגן, 4.3.2007).

נשים לב לשני שינויים: ויתור על מילת שיעבוד "אשר" או "ש…", ותנועה חזקה של מילת היחס "בו" ימינה.

ברור שמשלב בינוני-גבוה כיום טכניקת השיעבוד המועדפת היא לפתוח את הפסוקית במילת היחס ולוותר על שי"ן הזיקה (המספר אותו חייגת, המקום בו טיילנו, האדם עליו סופר לנו, וכן הלאה).

דרישת עורכי הלשון הנאמנים לתקן המסורתי היא: "פסוקית הזיקה פותחת לעולם באות שי"ן או במילה אשר" (למשל ד"ר הדר פרי כאן):

4. המספר אותו חייגת מחובר

ד"ר הדר פרי כותבת ב-10 בספטמבר [2009] על סוגיה שכבר הרבו לדוש בה: 

"כיום אנו נתקלים במשפטים כדוגמת 'המעיין ממנו שתינו' (במקום 'המעיין ששתינו ממנו) או 'הלחם אותו אכלת' (במקום הלחם שאכלת). כלומר הכותבים משמיטים את שי"ן הזיקה, והפסוקית נפתחת במילת יחס. משפטים אלו אינם מצויים בפיהם של הדיוטות, ואף לא בפיהם של מלומדי לשון וסופרי מופת. נמצא שהם שייכים למין מעמד ביניים, מעמד של אנשים, שיצאו מכלל הדיוטות ולכלל משכילי לשון לא באו, הלוא הם עיתונאים, סטודנטים וכל בעלי היומרות לעברית 'יפה'". 
את ניתוח המבנים התחבירים הדר עושה כדרכה באלגנטיות ובדייקנות, ועל הסוגיה עצמה כבר הכברתי מילים במקומות אחרים ולא אחזור על הדברים כאן.

מה שמניע אותי להגיב לדברי הדר הוא המסקנה האנתרופולוגית-בלשנית שלה:

"משפטים אלו שייכים [ל] … אנשים, שיצאו מכלל הדיוטות ולכלל משכילי לשון לא באו, הלוא הם עיתונאים, סטודנטים וכל בעלי היומרות לעברית 'יפה'".

אני קולט כאן איזה טון של זלזול, או לפחות שיפוטיות: "יומרות…" "יפה'" במירכאות.

אם נפשיט את קביעתה של הדר ממעטה האירוניה, ניתן להבין שהעברית שלהם מכוערת, אך יש להם יומרות. הם מתיימרים לעברית 'יפה' במירכאות, לשון סגי נהור. ועל זה אני רוצה להעיר משהו.

בטקסטים שעברו תחת מכבש העריכה שלי נדיר מאוד, אבל מאוד, למצוא מישהו שמשתמש בשי"ן השעבוד המסורתית הזאת.

רובם הגדול של הכותבים משתמשים בטכניקת השיעבוד החדשה, לאמור: "בכל מקרה בו יראה שופט לנכון לפסול מינוי או החלטה…" ולא: "שבו יראה שופט לנכון", ובוודאי לא משהו כמו "בכל מקרה שיראה בו שופט לנכון" וגו'. 

רבים מהכותבים שנפל בחלקי לערוך את הטקסטים שלהם גדולים ממני הרבה גם בהשכלתם, גם ברוחב אופקיהם, גם ברהיטות כתיבתם. אין להם יומרות לעברית יפה, ובוודאי לא 'יפה' במירכאות, אלא יש להם עברית יפה ומצוינת, לפעמים טובה יותר מהעברית שלי (גם אם לא מתוקננת לפי תקני עריכת הלשון העדכניים שאני מכיר מהיותי איש מקצוע), ובכל זאת, כאמור, הם מעדיפים את הצורה הזאת.

המהלך הכפול של העברת מילת היחס לראש פסוקית והוויתור על השי"ן הוא חידוש של הדורות האחרונים, הוא יעיל מאוד, הוא מעביר את המשמעות היטב, ורובם הגדול של הכותבים במשלב גבוה ובינוני משתמשים בו כיום.

מלומדי הלשון וסופרי מופת הם החריג, ואני מהמר שרבים מסופרי המופת גם הם משתמשים במבנה התחבירי המודרני, אבל עורכי הלשון של הוצאות הספרים שהם מפרסמים בהן את ספריהם ממהרים בעקבותיהם ומחזירים את עטרת השי"ן ליושנה.

שורה תחתונה: כידוע, השפה היא כלי עצום, חי ומתפתח, והגבול בין "נכון" ובין "לא נכון" הוא גבול עדין מאוד, שאפשר להעביר אותו במקומות שונים, לפי הנסיבות ונקודת ההשקפה. יפה לדון בדברים, להצביע עליהם, לתהות עליהם, אבל אני מציע להיזהר משיפוט פסקני וסמכותי.

נפלא ומקסים בעיניי המשפט: "המִּן העץ אשר ציוויתיך לבלתי אכול ממנו אכלת?"

ויפה ונאה בעיניי גם המשפט: "בכל מקרה בו יראה שופט לנכון לפסול מינוי או החלטה בשל ניגוד עניינים אישי, הוא יוכל לבסס את הפסילה על המבחן של אפשרות ממשית". אין בו יומרה לעברית 'יפה', ואיש לא יבחין שמשהו שגוי בו חוץ מקבוצה קטנה של מלומדי לשון ואולי גם מכמה סופרי מופת. כשעליי לערוך טקסט כזה, אני מוסיף את השי"ן, אבל אני עושה זאת ביד רועדת ובמבוכת מה.

טענה נגדית מנומקת היטב, הרואה בקפידה הזאת דוגמה לטהרנות-יתר, ניתן למצוא למשל במאמרו של יאיר אור, הארץ, 25.5.2005היום יש כ-153,000 תוצאות גוגל לביטוי במירכאות "המקום בו" וכ-178,000 תוצאות גוגל לביטוי במירכאות "מקום בו"לעומת זאת, כמעט 100,000 תוצאות גוגל לביטוי במירכאות "המקום שבו" כ-88,000 תוצאות גוגל לביטוי במירכאות "מקום שבו"

השאלה העולה: מי שמתיר לדור לשון חכמים לחדש חידושים, ולמשל להמיר את "אשר" ב"ש…", למה הוא אוסר על דורנו לחדש חידושים לפי נוחותם, ולמשל הצורה המודגמת לעיל.

מי בעל הבית ומי הכפופים: האם הלשון שולטת בדוברים, או הדוברים מעצבים לעצמם את לשונם כדי להעביר ביעילות מקסימלית את המשמעות?

סיכום

עינת קדם: אסכם את המאמרים של אלי גיא עם דבריו של ד"ר רוביק רוזנטל, בתשובה לשאלה בנושא זה: "שתי הצורות תקינות. למילית השעבוד שֶ- יש נטייה להיעלם בעברית הישראלית כאשר באה אחריה מילת יחס. לנטייה הזו בסיס במקורות, אבל המגמה התעצמה וגם נערך סביבה פולמוס לוהט, והייתה תביעה לקבוע שמדובר בשימוש פסול, כלומר חייבים לומר "רגעים שבהם". הפסילה לא התקבלה, וז'בוטינסקי למשל ראה בהשמטת שֶ- במקרים האלה מהלך תקין." (מתוך שאל את רוביק, נכון לא נכון, הזירה הלשונית, שאלה 30).
ולסיום, שירו היפה של משה טבנקין "ביום מסה", לחן וביצוע: מתי כספי. בשורה אחת בשיר טבנקין לא משתמש ב-ש' השעבוד, ובמקומות אחרים הוא משתמש בה.
כיסא נדנדה מנצרים בשדה ודפי עריכה לשונית עפים ברוח, מדגימים עריכה לשונית חיה, טבעית וגמישה.
עריכה לשונית – מאמרים על עריכה לשונית של טקסטים