לפונים וללקוחות מובטחת שמירה על סודיות וזכויות יוצרים

בעריכה הספרותית והלשונית שלי קראתי לדברים בשמם

כורסה ישנה ובלויה שנזרקה מדגימה התבוננות בדמות בעריכה הספרותית והלשונית ברגע שבו ננטשה.
בעריכה הספרותית והלשונית שלי עצרתי והתבוננתי בדביר, ברגע שבו ננטש. ראיתי אותו. אספתי אותו ונתתי לו מקום להתבטא כפי שהוא.
במאמר אני מציגה את העריכה הספרותית והלשונית שלי לקטע מתוך סיפור ואת השיקולים שעמדו מאחורי כל החלטה. אחד העקרונות שהנחו אותי הוא לקרוא לדברים בשמם. מתוך ההבנה, הפרשנות והעולם הפנימי שלי, העמקתי אל תוך דמותו של דביר וביקשתי לייצג אותה באופן ישיר ואותנטי יותר.

Call it what it is

במאמר זה אציג הרחבה לניתוח שלי לסיפור "הבעל שכר חוקר פרטי כדי לחשוף את בגידת אשתו – וגילה פרט מטורף על המאהב", שכתב גולן פנחס ופורסם באתר mako ב-5.6.2026*, המוצג ב"דביר: ניתוח בראייה ספרותית לסיפור לאחר עריכה לשונית".

במאמר הצרימות צצות מתוך העולם שלי כעורכת ספרותית ולשונית ניתחתי את הטקסט המקורי ונימקתי את הביקורת שלי.

בעריכה הספרותית והלשונית שלי החזרתי לטקסט, בין היתר, את המהלך הלוגי של דביר כך שהקוראים ילוו אותו בדרך שבה הגיע מהחשד אל המסקנה המחרידה שאשתו בוגדת בו, וממנה אל הפעולה – פנייה לחוקר פרטי. בניתי אותם בהדרגה. כעת כשהוא מביע את הפחד שלו בקול חנוק, מבינים מדוע קולו נחנק, מרגישים את הפחד שלו, אנחנו חווים זאת יחד איתו ומזדהים איתו. כעת הקול החנוק אינו תיאור חיצוני, אלא ביטוי טבעי לכל מה שבניתי ותיארתי עד לאותו רגע.

לא הוספתי לדביר מחשבות חדשות ולא שיניתי את העלילה. ייצגתי את תהליך החשיבה שכבר היה חייב להתקיים, משום שבלעדיו לא הייתה הצדקה למסקנותיו ולפנייתו לחוקר. בעריכה שלי אני לא שואפת להאריך אלא לייצג. הוספתי מילים רק אם הייצוג או הזרימה דרשו אותן. מספר המילים אינו המטרה. הדיוק הוא המטרה.

לאורך כל העריכה הספרותית והלשונית קראתי לדברים בשמם. נכנסתי לראש של דביר. איך הוא חושב, מרגיש ומדבר, איך הוא מבטא את תחושותיו ומסקנותיו. אצלי דביר לא מושתק. החזרתי לו את רשות הדיבור.

הוא מייצג את עצמו ומדבר בגוף ראשון בשפה פשוטה, ישירה וטבעית. שפה עיונית ומרוחקת לא תדבר במקומו. אם הוא מפקפק במשהו, הוא יגיד זאת בפירוש. אם הוא פוחד, הוא לא יגיד "החשש שלי". אם הוא רוצה, לא יגידו עליו "הרצון שלו". אם הוא מתאר את דבריה של אשתו, הוא לא ידבר על "אמירה" שלה.

באנגלית קיים הביטוי Call it what it is – לקרוא לזה כפי שזה. לדבר ישירות, לא ללכת סחור סחור, לא לייפות, לא להסתתר מאחורי ניסוחים עקיפים או מרוחקים, אלא לייצג את המציאות כפי שהיא. ייצגתי את דביר באופן אותנטי. 

המקור והעריכה

המקור

דביר הגיע לפגישה שקבענו שבור ומדוכדך. הוא החל לספר לי שהוא לא ישן כבר שבוע, מאז שדפי הטילה פצצה ואמרה לו שהיא רוצה להתגרש, על אף שרק לפני שלוש שנים הם התחתנו. לדבריה, קשה לה עם המריבות ביניהם בשנה האחרונה. דביר הודה שאכן היו ויכוחים, בעיקר סביב הרצון שלו להגדיל את המשפחה, אך דפי התנגדה באופן מוחלט.

"אני מביאה ילד רק אחרי חמש שנות נישואים", אמרה לו דפי. לדברי דביר, זו הייתה אמירה קבועה שלה מיום החתונה, והוא הוסיף: "יש כאן משהו נוסף, אין לי ספק בכלל". דביר סיפר שדפי עובדת כמנהלת במוקד שירות לקוחות בחברת תקשורת גדולה. "היא נראית נהדר ומתחילים איתה כל יום. החשש שלי הוא שמישהו גנב את ליבה", אמר דביר בקול חנוק.

עריכה ספרותית ולשונית

דביר הגיע לפגישה שקבענו שבור וחיוור. הוא לא ישן כבר שבוע, הוא אמר בחיוך מר. הוא ודפי נשואים שלוש שנים, ולפני שבוע היא הטילה פצצה והודיעה שהיא רוצה להתגרש. הסיבה שהציגה לו היא שבשנה האחרונה יש הרבה מריבות ביניהם וקשה לה עם זה.

"לי זה נשמע כמו תירוץ", הוא אמר, "כי אין בינינו מריבות, יש ויכוחים, וזה לא התחיל לפני שנה. אני רוצה ילד, ודפי רוצה לחכות עם זה. כשהתחתנו היא אמרה לי, 'אני רוצה לחכות חמש שנים לפני שנביא ילד'. זה המשפט הקבוע שלה מהיום הראשון, זה לא חדש. אז יש כאן עוד משהו. אין לי ספק בכלל".

כששאלתי אותו אם הבחין בשינוי בהתנהגות שלה, הוא הניד בראשו לשלילה. "לא, אבל היא מנהלת מוקד שירות לקוחות בחברת תקשורת גדולה. היא נראית טוב. גברים מתחילים איתה כל הזמן. אני פוחד שהיא הכירה שם מישהו", הוא אמר בקול חנוק.

פתיח

דביר רומז על הספק שדברי דפי עוררו בו

המקור

דביר הגיע לפגישה שקבענו שבור ומדוכדך. הוא החל לספר לי שהוא לא ישן כבר שבוע, מאז שדפי הטילה פצצה ואמרה לו שהיא רוצה להתגרש, על אף שרק לפני שלוש שנים הם התחתנו. לדבריה, קשה לה עם המריבות ביניהם בשנה

עריכה ספרותית ולשונית

דביר הגיע לפגישה שקבענו שבור וחיוור. הוא לא ישן כבר שבוע, הוא אמר בחיוך מר. הוא ודפי נשואים שלוש שנים, ולפני שבוע היא הטילה פצצה והודיעה שהיא רוצה להתגרש. הסיבה שהציגה לו היא שבשנה האחרונה יש הרבה מריבות ביניהם וקשה לה עם זה.

את שיקולי העריכה של החלק הראשון הצגתי במאמרים איך הרמתי להנחתה בעריכה הספרותית והלשונית שליעריכה ספרותית טובה יודעת לייצג את קולה של הדמות.

כבר כאן, באופן שבו בחרתי להציג את דבריה של דפי, התחלתי לבנות את המהלך החשיבתי של דביר ואת הספק שהתעורר בו. זה לא "לדבריה", אלא "הסיבה שהציגה לו".

"מריבות" ו"בשנה האחרונה" הם מרכיבים בטענתה, ולכן גם מרכיבים בהפרכה שלו. אלה לא "ה-מריבות ביניהם" ב-ה' הידיעה שהופכת אותם לעובדה מוסכמת, אלא "הרבה מריבות ביניהם". זה נתון שאפשר לתקוף אותו בקלות בהמשך. גם "בשנה האחרונה" הוא נתון שאפשר לתקוף ולא עובדה שהחוקר מאמץ ומוסר לקוראים.

פסקה שנייה

דביר מציג עמדה ברורה כבר בתחילה

המקור

לדבריה, קשה לה עם המריבות ביניהם בשנה האחרונה. דביר הודה שאכן היו ויכוחים, בעיקר סביב הרצון שלו להגדיל את המשפחה, אך דפי התנגדה באופן מוחלט.

עריכה ספרותית ולשונית

הסיבה שהציגה לו היא שבשנה האחרונה יש הרבה מריבות ביניהם וקשה לה עם זה.

"לי זה נשמע כמו תירוץ", הוא אמר.

במקום הציטוט של דפי שהופיע בתחילת הפסקה השנייה כאילו מספר חיצוני מספר עליה,  פתחתי פסקה חדשה ובכך חידדתי את המעבר לדבריו של דביר.

"לי זה נשמע כמו תירוץ" הוא לקרוא לילד בשמו. במקור זה לא מופיע, אלא יש הודאה. הדיבור על תירוץ ממחיש כבר במשפט הראשון שדביר הגיע לחוקר נחוש עם עמדה ברורה ומגובשת שאותה הוא מביע ללא חשש. הוא לא מושתק. יש הדגשה של "לי", כמו "בעיניי". ככה אנחנו מדברים ביומיום. היא ממקמת את דביר במרכז התהליך החשיבתי שעבר. 

דביר מציג נימוק ברור לחשד שהתעורר בו

המקור

דביר הודה שאכן היו ויכוחים, בעיקר סביב הרצון שלו להגדיל את המשפחה, אך דפי התנגדה באופן מוחלט.

עריכה ספרותית ולשונית

"לי זה נשמע כמו תירוץ", הוא אמר, "כי אין בינינו מריבות, יש ויכוחים, וזה לא התחיל לפני שנה. 

כי אין בינינו מריבות, יש ויכוחים, וזה לא התחיל לפני שנה" – דביר שולף מיד את הדבר שהכי הפריע לו בדבריה של דפי ועורר את חשדו: אין מריבות אלא ויכוחים, וזה לא התחיל בשנה האחרונה. הוא מסביר את עמדתו באמצעות "כי", כפי שאנחנו עושים בשפת הדיבור. הוא גם לא "מודה" ש"היו ויכוחים" ולא משתמש ב"אכן", משום שהוא לא מאשר את גרסתה של דפי אלא מתחיל להפריך אותה. בנוסף, הוא לא אומר "היו ויכוחים" אלא "יש ויכוחים". הטיעון שלו נשען על מציאות הקיימת גם עכשיו. אילו היה מדבר בלשון עבר, היה מחליש את הטיעון שלו, משום שהיה מעביר את הבסיס שעליו הוא נשען אל העבר.

דביר מדייק לגבי נושא הוויכוחים

המקור

דביר הודה שאכן היו ויכוחים, בעיקר סביב הרצון שלו להגדיל את המשפחה, אך דפי התנגדה באופן מוחלט.

עריכה ספרותית ולשונית

"… אני רוצה ילד, ודפי רוצה לחכות עם זה…"

דביר מסביר את מהות הוויכוחים ולא בדרך עקיפה כפי שנכתב במקור: "דביר הודה שאכן היו ויכוחים, בעיקר סביב הרצון שלו להגדיל את המשפחה, אך דפי התנגדה באופן מוחלט." 

בעריכה דביר רוצה בהווה ילד. ודפי לא התנגדה בעבר כפי שנכתב במקור. בגרסה שלי דביר מדייק. ההתנגדות של דפי היא לא לילדים כפי שנכתב במקור, אלא לעיתוי.

"הרצון שלו", שם פעולה שמרחיק אותו מהקוראים, כפי שהסברתי במאמר נפרד. במקום רצון חי של דמות מתקבל "הרצון שלו"; במקום קול ישיר מתקבל דיווח עליו, במקום תשובה לשאלה על מה הוויכוחים מתקבלת תשובה "סביב" הוויכוחים. כאן הקוראים שומעים את דביר אומר: "אני רוצה ילד ודפי רוצה לחכות", כאילו הוא מכניס אותם לתוך ביתו.

בנוסף זה לא "הרצון להגדיל את המשפחה". הניסוח הזה לא מדויק, משום שאין להם ילדים, ולכן אין מה "להגדיל". כך גם בני אדם לא מדברים. הם אומרים: "אני רוצה ילד".

דפי - הצגת עמדה, לא הכרזת מדיניות

המקור

"אני מביאה ילד רק אחרי חמש שנות נישואים", אמרה לו דפי. 

עריכה ספרותית ולשונית

"… כשהתחתנו היא אמרה לי, 'אני רוצה לחכות חמש שנים לפני שנביא ילד'..."

במקור נכתב: "אני מביאה ילד רק אחרי חמש שנות נישואים." לי זה לא נשמע כמו הסגנון שבו אישה תציג את עמדתה בפני בן זוגה בתחילת הנישואים. המשפט נשמע כהכרזה רשמית, מעט אגרסיבית, או כהצגת כלל. אם הוא חוזר שוב ושוב לאורך השנים, האופן שבו הוא מנוסח יוצר בעיניי רושם של מריבות יותר מאשר של ויכוחים, בעוד שדביר מספר שהיו ביניהם ויכוחים.

שיניתי ל"אני רוצה לחכות חמש שנים לפני שנביא ילד". דפי מביעה כאן את אותו עיקרון. גם רצון יכול להיות נחוש וחד-משמעי. כך זה נשמע לי טבעי, אמין ואותנטי יותר. כחלק משיחת תיאום ציפיות בין בני זוג בתחילת נישואיהם. בהמשך, כאשר הנושא ממשיך לעלות שוב ושוב, הוא הופך באופן למוקד הוויכוחים ביניהם.

במקום "חמש שנות נישואים", "לחכות חמש שנים"

המקור

"אני מביאה ילד רק אחרי חמש שנות נישואים", אמרה לו דפי. 

עריכה ספרותית ולשונית

"… כשהתחתנו היא אמרה לי, 'אני רוצה לחכות חמש שנים לפני שנביא ילד'…"

"אחרי חמש שנות נישואים" – צירוף סמיכות רשמי שלא נשמע לי טבעי בפיה של דפי כשהיא מדברת עם בעלה.

"כשהתחתנו היא אמרה לי, 'אני רוצה לחכות חמש שנים לפני שנביא ילד'". כך ברור שמדובר בחמש שנות נישואים, בלי סמיכות.

דביר מצטט את דפי, ולא החוקר

המקור

"אני מביאה ילד רק אחרי חמש שנות נישואים", אמרה לו דפי. 

עריכה ספרותית ולשונית

"… כשהתחתנו היא אמרה לי, 'אני רוצה לחכות חמש שנים לפני שנביא ילד'…"

המעבר במקור לציטוט של דפי מפי החוקר לא נראה לי טבעי. עד לאותו רגע החוקר מספר בגוף ראשון את מה שדביר סיפר לו. לפתע הוא עובר לצטט את דפי בעצמו: "אני מביאה ילד…", אמרה לו דפי. בכך הוא חדל להיות החוקר שמספר את מה ששמע מדביר, והופך למספר חיצוני שמשחזר את הסצנה. זה שובר את נקודת המבט ואת רצף המסירה שנבנו עד אותו רגע.

בעריכה שלי דביר הוא שמצטט את דפי. כך נשמרת נקודת המבט של החוקר כמספר בגוף ראשון, ושרשרת המסירה נשארת טבעית: דפי אמרה את הדברים לדביר, דביר מצטט אותה ואנחנו שומעים על כך ממנו ישירות, ללא תיווך. זה גם אמין יותר שנשמע על כך מפיו, שהרי הוא היה שם.

"זה לא חדש" – לא רק מצטט אלא גם מדגיש

המקור

"אני מביאה ילד רק אחרי חמש שנות נישואים", אמרה לו דפי. לדברי דביר, זו הייתה אמירה קבועה שלה מיום החתונה

עריכה ספרותית ולשונית

"… כשהתחתנו היא אמרה לי, 'אני רוצה לחכות חמש שנים לפני שנביא ילד'. זה המשפט הקבוע שלה מהיום הראשון, זה לא חדש".

"כשהתחתנו היא אמרה לי, 'אני רוצה לחכות חמש שנים לפני שנביא ילד'. זה המשפט הקבוע שלה מהיום הראשון, זה לא חדש" – אחרי הציטוט של דפי, דביר מסכם מה משמעותו. זה היה חסר לי במקור. לא די בציטוט של דבריה ובמשפט שמדווח שזו הייתה אמירה קבועה. דביר צריך לומר: "זה לא חדש." לא כדי להסביר לקוראים, אלא משום שכך מדבר אדם נסער, שבטוח שמנסים להטעות אותו,. הוא לא רק מצטט אלא גם מדגיש. בנוסף, כך יצרתי את ההנגדה שעליה נשען כל הטיעון שלו. אם זה לא חדש, לא ייתכן שזה ההסבר האמיתי לרצונה של דפי להתגרש דווקא עכשיו.

מדפי עץ עם כיכרות לחם מדגימים את הרעיון שלעיתים פשטות בעריכה ספרותית היא הדבר המדויק ביותר.
לעיתים דווקא הפשטות בעריכה ספרותית היא הדבר הישיר ביותר והמדויק ביותר, המבטא קול, מצב רגשי וכוונה.

פשטות, ללא סמיכות

"משפט" במקום "אמירה"

המקור

"אני מביאה ילד רק אחרי חמש שנות נישואים", אמרה לו דפי. לדברי דביר, זו הייתה אמירה קבועה שלה מיום החתונה, 

עריכה ספרותית ולשונית

כשהתחתנו היא אמרה לי, 'אני רוצה לחכות חמש שנים לפני שנביא ילד'. זה המשפט הקבוע שלה מהיום הראשון…".

במקור נכתב: "לדברי דביר, זו הייתה אמירה קבועה שלה."  במקום " זה כתבתי: "המשפט הקבוע שלה." מעבר שיניתי להווה, מאמירה קבועה שיניתי למשפט קבוע. זאת עברית טבעית יותר . בני אדם לא מדברים על "אמירה". הם מדברים על משפט.

"מהיום הראשון" במקום "מיום החתונה"

המקור

"אני מביאה ילד רק אחרי חמש שנות נישואים", אמרה לו דפי. לדברי דביר, זו הייתה אמירה קבועה שלה מיום החתונה

עריכה ספרותית ולשונית

כשהתחתנו היא אמרה לי, 'אני רוצה לחכות חמש שנים לפני שנביא ילד'. זה המשפט הקבוע שלה מהיום הראשון.

"מיום החתונה"  – בעריכה לשונית יש נטייה לעשות שימוש בסמיכויות באופן אוטומטי וגורף, תוך פגיעה בקולה של הדמות ובטבעיות הדיבור שלה. גם ב"אני מביאה ילד רק אחרי חמש שנות נישואים" יש סמיכות. דפי בוודאי לא השתמשה בסמיכות רשמית כשדיברה עם בעלה.

סמיכות היא דרך לארגן מידע. בני אדם לא נוהגים לדבר בסמיכויות אלא אם כן מדובר בצירופים קבועים, בוודאי לא כשהם נסערים. דביר מדבר באופן טבעי: "מהיום הראשון". 

"אז" – מילת קישור והיסק טבעית

המקור

זו הייתה אמירה קבועה שלה מיום החתונה, והוא הוסיף: "יש כאן משהו נוסף, אין לי ספק בכלל". 

עריכה ספרותית ולשונית

כשהתחתנו היא אמרה לי, 'אני רוצה לחכות חמש שנים לפני שנביא ילד'. זה המשפט הקבוע שלה מהיום הראשון. זה לא חדש. אז יש כאן עוד משהו. אין לי ספק בכלל."

"אז יש כאן עוד משהו. אין לי ספק בכלל" – במקור נכתב " והוא הוסיף: "יש כאן משהו נוסף, אין לי ספק בכלל". בעריכה שלי זאת לא תוספת שדביר מוסיף, אלא המשך ישיר של המהלך החשיבתי שבנה לאורך כל המונולוג.

המילה "אז" ממלאת כאן שני תפקידים. ראשית, היא מקשרת בין כל מה שדביר אמר קודם לבין מסקנתו. שנית, זוהי מילת היסק מובהקת המבטאת את פעולת ההסקה. היא מחברת בין כל הסתירות בדבריה של דפי שדביר הצביע עליהן, לבין מסקנתו שיש כאן עוד משהו.

לאחר שחידדתי וביססתי את ההפרכה לאורך המונולוג שלו, אפשר היה אפילו לוותר על "אז", משום שהמסקנה כבר ברורה. השארתי אותה בכל זאת, לא רק כדי לחדד את הקשר הלוגי, אלא בעיקר משום שכך בני אדם מדברים כשהם מסיקים מסקנה.  זהו ייצוג טבעי של תהליך החשיבה.

"עוד משהו" במקום "משהו נוסף"

המקור

זו הייתה אמירה קבועה שלה מיום החתונה, והוא הוסיף: "יש כאן משהו נוסף, אין לי ספק בכלל". 

עריכה ספרותית ולשונית

כשהתחתנו היא אמרה לי, 'אני רוצה לחכות חמש שנים לפני שנביא ילד'. זה המשפט הקבוע שלה מהיום הראשון. זה לא חדש. אז יש כאן עוד משהו. אין לי ספק בכלל".

במקור דביר אומר: "יש כאן משהו נוסף." בעיניי זה ניסוח מעט גבוה ומרוחק. בנוסף, המילה "נוסף" נשמעת כללית ואנמית. שיניתי ל"אז יש כאן עוד משהו." זהו ניסוח טבעי יותר, והוא גם מדגיש את תחושת דביר שיש עוד דבר שמסתתר מאחורי ההסבר של דפי.

על המשפט "אין לי ספק בכלל" שמרתי. במקור לא הרגשתי מדוע אין לדביר ספק. המסקנה הופיעה ללא הדרך שהובילה אליה. בעריכה שלי שרשרת ההסקה נבנית בהדרגה, ולכן גם הביטחון המוחלט שלו נשמע טבעי ומשכנע יותר.

תקריב של גזע עץ עבה המכוסה בירוקת מדגים אותנטיות בעריכה ספרותית ולשונית.
בעריכה הספרותית והלשונית שלי אני בונה ניסוח שקרוב לדמות. כך בונים אותנטיות.

פסקה שלישית, חדשה

דיאלוג עם החוקר - שאלות ותשובות

המקור

… והוא הוסיף: "יש כאן משהו נוסף, אין לי ספק בכלל". דביר סיפר שדפי עובדת כמנהלת במוקד שירות לקוחות בחברת תקשורת גדולה. 

עריכה ספרותית ולשונית

"… אז יש כאן עוד משהו. אין לי ספק בכלל. אני חושב שיש לה רומן".

כששאלתי אותו אם הבחין בשינוי בהתנהגות שלה, הוא הניד בראשו לשלילה. 

לאחר שחידדתי את המונולוג של דביר, פתחתי פסקה שלישית חדשה (במקור יש שתיים) והחזרתי את החוקר לתמונה. בכך יצרתי מעבר טבעי מדבריו של דביר שיש כאן עוד משהו אל הנתונים שעליהם היא נשענת. טבעי שחוקר מנוסה ישאל את הלקוח שאלה כזו. משם דביר מנווט. אין שינוי בהתנהגות, אבל דפי עובדת בחברת תקשורת גדולה, היא יפה וגברים מחזרים אחריה. 

במקור נכתב "דביר סיפר שדפי עובדת כמנהלת במוקד שירות לקוחות בחברת תקשורת גדולה". אילו השארתי את המעבר כמו במקור, הקשר בין הדברים היה נחלש. בעריכה שלי דביר השיב. הוא כבר לא מספר. שלב הסיפור הסתיים כשסיפר על השתלשלות האירועים, ושלב הטיעונים הסתיים כשהציג את הסתירות שזיהה בדבריה.

"נראית טוב" כייצוג מקובל של "מעולה"

המקור

… דביר סיפר שדפי עובדת כמנהלת במוקד שירות לקוחות בחברת תקשורת גדולה. "היא נראית נהדר ומתחילים איתה כל יום. החשש שלי הוא שמישהו גנב את ליבה", אמר דביר בקול חנוק.

עריכה ספרותית ולשונית

כששאלתי אותו אם הבחין בשינוי בהתנהגות שלה, הוא הניד בראשו לשלילה. "לא, אבל היא מנהלת מוקד שירות לקוחות בחברת תקשורת גדולה. היא נראית טוב. גברים מתחילים איתה כל הזמן. אני פוחד שהיא הכירה שם מישהו," הוא אמר בקול חנוק.

במקור נכתב "היא נראית נהדר ". שיניתי ל"היא נראית טוב", משום שזה נשמע טבעי יותר בשפת היומיום. כשאישה שואלת גבר: "איך אני נראית?" הוא יכול להשיב: "את נראית נהדר,"  או כשהוא רוצה לתת לה מחמאה. אבל כשהוא מדבר עם גבר אחר עליה, סביר שיאמר: "היא נראית טוב." באופן פרדוקסלי, דווקא "טוב" משמש כאן כמחמאה חזקה, במשמעות של נהדר, מעולה, מדהים, מהמם, פיצוץ ועוד ועוד. הוא יכול כמובן להשתמש גם במילים האלה, אבל "טוב" נשמע לי אמין יותר בקולו של דביר.

אני מחפשת את המילה המדויקת ביותר, לא את המילה החזקה ביותר. לא תמיד המילה בעלת העוצמה הגדולה יותר היא המתאימה ביותר לדמות, למצב או להקשר. לעיתים דווקא המילה הפשוטה והיומיומית מייצגת בצורה המדויקת ביותר את האופן שבו אדם מסוים היה מדבר.

דיבור אינטואיטיבי ולא מעובד

המקור

… דביר סיפר שדפי עובדת כמנהלת במוקד שירות לקוחות בחברת תקשורת גדולה. "היא נראית נהדר ומתחילים איתה כל יום. החשש שלי הוא שמישהו גנב את ליבה", אמר דביר בקול חנוק.

עריכה ספרותית ולשונית

כששאלתי אותו אם הבחין בשינוי בהתנהגות שלה, הוא הניד בראשו לשלילה. "לא, אבל היא מנהלת מוקד שירות לקוחות בחברת תקשורת גדולה. היא נראית טוב, גברים מתחילים איתה כל הזמן. אני פוחד שהיא הכירה שם מישהו," הוא אמר בקול חנוק.

במקור נכתב "היא נראית נהדר ומתחילים איתה כל יום".  זה לא אמין בעיניי. ו' החיבור משמשת כאן כמארגנת מראש שני טיעונים – נראית נהדר ומתחילים איתה כל יום. בדיבור אנחנו מדברים אינטואיטיבית. אנחנו לא יודעים מה תהיה המחשבה הבאה. אנחנו אומרים דבר אחד, ומתוכו עולה הדבר הבא. כשמחברים כך שני טיעונים מהסוג הזה באמצעות ו' החיבור, מתקבלת תחושה שמישהו כבר ידע על שניהם, ארגן אותם, ערך אותם ורק אחר כך "השמיע" אותם. כלומר הדיבור כבר לא אינטואיטיבי אלא מעובד.

מבחינתי זה חור בעלילה. חור בעלילה אינו רק סתירה בעובדות או ברצף האירועים. הוא גם פער בין הדמות לבין האופן שבו היא מיוצגת. לאורך כל העריכה חיפשתי לא רק איך לייצג את דרך החשיבה והרגש של דביר, אלא גם איך הוא היה מדבר באמת. הוא לא מנסח את מחשבותיו לאחר שערך אותן. לכן היה חשוב לי שגם אופן הדיבור שלו יישמע כאילו נוצר בזמן אמת, מתוך הסיטואציה, ולא כאילו עבר עיבוד לשוני שמארגן, מדחס ומנסח מחדש את דבריו.

שיניתי ל"היא נראית טוב, גברים מתחילים איתה כל הזמן". כך המשפט השני נשמע כטיעון כמחשבה שעלתה מייד אחרי הראשון ומחזקת אותו.

"הכירה מישהו" במקום "מישהו גנב את ליבה"

המקור

… דביר סיפר שדפי עובדת כמנהלת במוקד שירות לקוחות בחברת תקשורת גדולה. "היא נראית נהדר ומתחילים איתה כל יום. החשש שלי הוא שמישהו גנב את ליבה", אמר דביר בקול חנוק.

עריכה ספרותית ולשונית

כששאלתי אותו אם הבחין בשינוי בהתנהגות שלה, הוא הניד בראשו לשלילה. "לא, אבל היא מנהלת מוקד שירות לקוחות בחברת תקשורת גדולה. היא נראית טוב. גברים מתחילים איתה כל הזמן. אני פוחד שהיא הכירה שם מישהו", הוא אמר בקול חנוק.

במקור נכתב: "החשש שלי הוא שמישהו גנב את ליבה", אמר דביר בקול חנוק. מוזר לי שדביר מבטא פחד גדול כל כך במילה "חשש". היא אינה משקפת את עוצמת רגשותיו, ובוודאי כשהיא אינה נאמרת בגוף ראשון. לכן כתבתי: "אני פוחד." יש להניח שדביר לא ישן שבוע משום שהוא פוחד.

גם "שמישהו גנב את ליבה" נשמע לי מליצי ואינו מתאים לדמותו של דביר, כולל כינוי הקניין החבור "ליבה". כך, בעיניי, גבר מיואש לא מדבר. בנוסף, גבר שחושש שלאשתו יש רומן, יחשוב קודם כול על עצם האפשרות שיש לה מישהו.

לכן כתבתי: "שהיא הכירה שם מישהו." בכך יצרתי גם קשר ישיר בין מקום העבודה, שהוצג במשפט הקודם, לבין החשד של דביר. כתבתי "שהיא הכירה שם מישהו" ובכך אני מקשרת את הפחד שלו עם מקום העבודה שלה שהציג כנתון למשהו הנוסף.

כפי ש"נראית טוב"  זו שפת קוד. גם "הכירה מישהו"  הוא ביטוי עם משמעות רחבה הכורך בתוכו גם את האפשרות של התאהבה במישהו, שוכבת איתו, משתוקקת להיות איתו, ובמובן זה, זה דוגמה למישהו שגנב את ליבה. ההבדל הוא שגנב את ליבה זה מצד הגבר הזר. והכירה מישהו זה מצד דפי, וזה עדיף. כי זה ממחיש את הפחד שדפי לא פסיבית היא אקטיבית.

כפי ש"נראית טוב" הוא זו שפת קוד כך גם "הכירה שם מישהו". זהו ביטוי בעל משמעות רחבה, הכורך בתוכו את האפשרות שהתאהבה במישהו, שוכבת איתו, משתוקקת להיות איתו ורוצה לעזוב את בעלה למענו – כל האפשרויות שמפחידות את דביר. במובן הזה, הוא מבטא את החשש שמישהו "גנב את ליבה".

אלא שיש ביניהם הבדל חשוב. "גנב את ליבה" מעמיד במרכז את הגבר האחר, שפועל כלפיה. לעומת זאת, "הכירה שם מישהו" מעמיד במרכז את דפי. היא כבר לא דמות שמישהו גנב את ליבה, אלא אדם שפעל ובחר, וזה מייצג טוב יותר את הפחד של דביר.

הקול החנוק כביטוי לכל מה שתואר עד לאותו רגע

המקור

… דביר סיפר שדפי עובדת כמנהלת במוקד שירות לקוחות בחברת תקשורת גדולה. "היא נראית נהדר ומתחילים איתה כל יום. החשש שלי הוא שמישהו גנב את ליבה", אמר דביר בקול חנוק.

עריכה ספרותית ולשונית

כששאלתי אותו אם הבחין בשינוי בהתנהגות שלה, הוא הניד בראשו לשלילה. "לא, אבל היא מנהלת מוקד שירות לקוחות בחברת תקשורת גדולה. היא נראית טוב. גברים מתחילים איתה כל הזמן. אני פוחד שהיא הכירה שם מישהו," הוא אמר בקול חנוק.

"הוא אמר בקול חנוק." – במקור נכתב: "אמר דביר בקול חנוק." לאורך הסיפור במקור יש הקדמה של הנשוא לנושא. אני משתדלת להימנע מכך בפרוזה במקרים רבים, ובוודאי לא להפוך את המבנה הזה לתבנית קבועה כפי שנעשה לא פעם בעריכה לשונית.

בנוסף, במקור שמו של דביר מופיע 5 פעמים בשתי פסקאות. בעריכה שלי הוא מופיע פעמיים בלבד בשלוש פסקאות. כאן כתבתי פשוט "הוא אמר", משום שעד לנקודה הזאת דביר כבר נוכח היטב בתודעת הקוראים, ואין צורך להזכיר שוב את שמו. החזרה עליו יוצרת צרימה ומרחיקה את הקוראים מהסיפור. אני שואפת להפך – שהם יישאבו אל תוך הסצנה, יהיו עם הדמות ויחוו את האירועים מתוכה, ולא ירגישו שהם קוראים דוח על דביר.

שמרתי על "בקול חנוק", אבל בעוד שבמקור לא קדם לו ביטוי למהלך החשיבתי, לפחדים ולסערת הרגשות של דביר, בעריכה שלי כל אלה נבנים בהדרגה. כעת כשהוא אומר את הדברים בקול חנוק, הקוראים מבינים מדוע קולו נחנק, הם מרגישים את הפחד שלו, חווים זאת יחד איתו ומזדהים איתו. הקול החנוק אינו תיאור חיצוני, אלא ביטוי טבעי לכל מה שבניתי ותיארתי עד לאותו רגע.

* הקטעים המצוטטים מובאים לצורכי ביקורת, לימוד, מחקר והדגמה מקצועית, בהתאם לעקרונות השימוש ההוגן. הניתוח משקף את תפיסתי המקצועית בלבד. הוא לא מתיימר להציג אמת מוחלטת ולא מביע עמדה על טיבה של היצירה או של העריכה.

קיר גרפיטי ואיור של נשר מושך חתול לכיוון השני מדגימים עריכה לשונית שמושכת לכיוון התבניות.
דביר: ניתוח בראייה ספרותית לסיפור לאחר עריכה לשונית
איור של גבר יושב כשברכיו מקופלות אל חזהו, מול ערמת ספרים מדגים עריכה ספרותית שמזהה את כאב הדמות.
עריכה ספרותית טובה יודעת לייצג את קולה של הדמות
ג'ירפה בסוואנה מסתכלת על ספרים, מסמלת עריכה ספרותית הרואה את המהלך כולו.
איך הרמתי להנחתה בעריכה הספרותית והלשונית שלי
יצור שמורכב מהיפופוטם וברבור, מדגים עריכה שמתיימרת להיות פרוזה.
הצרימות צצות מתוך העולם שלי כעורכת ספרותית ולשונית
גדמי עצים בפארק המשמשים כספסלים ומעליהם אגרטלים ופרחים וביניהם ספרים, מדגימים מגוון שיקולים והכרעות בעריכה ספרותית ועריכה לשונית.
הדגמות של שיקולים והכרעות בעריכה ספרותית ולשונית
צילום של עץ גבוה בפארק בצפון ישראל המתפצל לשני ענפים עבים בימין ושמאל, בין הענפים ספרים, מדגים את שתי הזרועות בעריכת ספר עם תכנים ספרותיים - עריכה ספרותית ועריכה לשונית.
מאמרים על עריכה ספרותית ועריכה לשונית של ספרים
מאמרים נוספים על עריכה ספרותית ולשונית של ספרי פרוזה
ספרים צבעוניים על דשא עם שורשים חשופים באדמה, ומעליהם שמיים עם עננים, מדגימים עריכת ספרים יסודית החודרת לשורשים.
עריכת ספרים - מאמרים על עריכה לשונית ועריכה ספרותית
ספרים ודפי עריכה לשונית ליד עץ שבונה כרסם את קליפתו, מדגימים את פעולתן של עריכה ספרותית ועריכה לשונית בעריכת ספר פרוזה.
עריכת ספר פרוזה – מאמרים על עריכה ספרותית ועריכה לשונית
כביסה צבעונית בבית קרקע וספרים בגיגית על אדן חלון פתוח מעל צמחייה, מדגימים עריכה ספרותית ולשונית הלוכדת רגעים ומציגה אותם באותנטיות.
דוגמאות של סיפורים ערוכים בעריכה ספרותית ולשונית
שני פילים עומדים זה מול זה, ומעל החדק והגוף מונח ספר פתוח, מדגימים את יציבותה של יצירה משילוב בין עריכה ספרותית ועריכה לשונית.
המלצות ותגובות על עריכה ספרותית ולשונית וכתיבה
כיסא נדנדה מנצרים בשדה ודפי עריכה לשונית עפים ברוח, מדגימים עריכה לשונית חיה, טבעית וגמישה.
עריכה לשונית – מאמרים על עריכה לשונית של טקסטים