
בעריכת ספרי פרוזה, עריכה ספרותית בונה סלנג אם הוא נדרש כסגנון ספרותי, או שומרת על מילות סלנג שנכתבו על ידי מחברי הספר. בפיצול תפקידים, בעריכה לשונית מטפלים במילים אלה בהתאם למקרה.
חלק א' – סלנג ומילים לועזיות בעריכת ספרים; חלק ב' – טיפול בסלנג בעריכת ספרים – עריכה לשונית ועריכה ספרותית
- מאת: עינת קדם
- 11.1.2023
- einat.editor@gmail.com
- 054-7334403
צפייה בטלוויזיה מראה שהשימוש במילות סלנג, ובעיקר במילים באנגלית, הולך וגובר משנה לשנה לא רק בקרב הצעירים אלא גם בקרב משתמשי האינטרנט והאפליקציות החברתיות. סגנון זה ניכר גם בספרים. מחברי הספר משתמשים בסלנג. בעריכה ספרותית מחליטים מה לשמור. לעיתים בעריכה ספרותית בונים סלנג אם הוא נדרש כסגנון ספרותי. בפיצול תפקידים, בעריכה לשונית מטפלים במילים אלה בהתאם למקרה.
אלה ההגדרות שלי לסלנג המשולב בשפה העברית, כפי שאני רואה זאת. לשם הנוחות אנסח בלשון זכר. בחלק מהמקרים הפירושים אינם משקפים את מכלול האפשרויות:
1. מילים וצירופים בשפה זרה, כגון אנגלית, ערבית, יידיש, צרפתית, מרוקאית, הנהגות בשפת המקור ונכתבות באותיות עבריות כפי שהמילה נשמעת, על פי כללי התעתיק שקבעה האקדמיה ללשון העברית. לדוגמה: ביי-פאר באנגלית – באופן ניכר; באופן משמעותי; במידה רבה; הרבה יותר (ולא כמו שלעיתים נכתב בכתוביות “בפער”); יאללה בערבית – מילת זירוז, נו, קדימה; מענטש ביידיש – נעים הליכות, בעל יושרה (איש או אישה); שאפו בצרפתית – מילת שבח; כל הכבוד; שימדורה יאנה במרוקאית – הצהרת אהבה והתלהבות.
2. יצירת מילים וצירופים שאינם בעברית, חלקם מבוסס על שפה זרה או בהשראתה, חלקם מבוסס על מילים בעברית או בהשראתן. לדוגמה: לסנג'ר, שאחד הפירושים שלה הוא להפוך מישהו לשליח שלי ולמבצע המטלות שאני לא מעוניינת לעשות, מבוססת על messenger באנגלית; מקריפ – שאחד הפירושים שלה הוא מפחיד, מעורר אימה, מבוססת על creep באנגלית; חפראווי – מבוססת על חופר, לא מניח, עושה חור בראש; טוטאל מוש – מושלם.
3. עגה / ז'רגון. מילים וצירופים – חלקם בשפה זרה, חלקם מבוסס על שפה זרה או בהשראתה, חלקם מבוסס על מילים בעברית או בהשראתן וחלקם בעברית – המאפיינים קבוצות, חוגים בקבוצה ותרבויות, מקצועות ותחומי ידע, בעלי רקע משותף, כגון עולם הצבא, להט"בים, הייטק, יזמות, מוזיקה. מילים אלה חלחלו לחברה. למשל: שבוז מעולם הצבא – מדוכא, שבור, מיואש; ללרלר מעולם הלהט"בים – לפטפט; ריסטרט ודריל דאון – מעולם המחשבים: התחלה מחדש; כניסה לפרטים; יוניקורן מעולם הכלכלה והסטארט אפ – ייחודי, נדיר ביותר; דיסוננס מעולם המוזיקה – צרימה, חוסר הרמוניה, התנגשות, סתירה, קיטוב, ניגודיות; דיל ברייקר מעולם העסקים והיזמות – שובר עסקה, תנאי שבהיעדרו (או בקיומו) לא ממשיכים הלאה; סאחי – בין היתר: צלול, ערני, לא מסטול, לא בהשפעת סמים; להתפזר – להתמסטל או ליטול סמים; להתארגן – להשיג סמים; להעיף – למכור סמים.
4. סגנון חופשי בשפת הדיבור. מילים, צירופים, דימויים ומטפורות בעברית ולא בעברית, כגון: דפק לי ברז, יצא עליי, אוכל סרטים, חי בסרט, שרוט, מה נסגר, גזור, שרופה עליך, קרוע עלייך, על הקשקש, אין עליך.
במאמר טיפול בסלנג בעריכת ספרים – עריכה לשונית ועריכה ספרותית אציג דרכי טיפול שונות בסלנג כפי שהן מופיעות בכתוביות בתוכניות בטלוויזיה, ואדון בהן בהקשר לעריכת ספרים.