בעריכת ספרים, טיפולה של העריכה הספרותית והעריכה הלשונית במילות סלנג תלוי בסוג המילה ובמידת השתרשותה בציבור, במשמעותה של המילה, בתפקידה, במחברי הספר, בסוג הספר ובסגנון הספר.
חלק א' – סלנג ומילים לועזיות בעריכת ספרים; חלק ב' – טיפול בסלנג בעריכת ספרים – עריכה לשונית ועריכה ספרותית
- מאת: עינת קדם
- 12.10.2023
- einat.editor@gmail.com
- 054-7334403
תעתיק, סימון ותרגום
עקרונות בעריכת ספרים בטיפול בסלנג:
1. הן בספרי עיון והן בספרי פרוזה מומלץ להימנע ממירכאות בסלנג ומניקוד עזר בסלנג שהושרש בשפה. דנתי בכך במאמר שומעים? יש כאן מטפורה! ובניקוד עזר לא אמור להיות ראשית קריאה. בעיניי, סימון של מילים מוכרות במירכאות מרדד את הספר ויוצר אווירה של פטרונות וריחוק. המירכאות מחריגות את המילים ונותנות להן מעמד שונה. הן מושכות את תשומת הלב אליהן, ובכך פוגעות בזרימה.
2. לעיתים ניקוד עזר חשוב מאוד. למשל, במילה שבּור – מכור לסמים / מוכה גורל חשוב להוסיף דגש ב-ב', או במילים ממרוקאית – בַּשֶּׁל (במלעיל) / בְּשֶׁל / בְּשָׁל (מבאס).
3. עיקרון חשוב נוסף הוא לא לחפש בכל מצב חלופות בעברית. אם בעריכה הספרותית בוחרים בסלנג, יש לכבד את הבחירה. אם הספר עובר לעריכה לשונית ישירות ממחברי הספר ללא עריכה ספרותית, יש להפעיל שיקול דעת וכן לערוך בירורים מול המחברים.
4. הן בעריכה ספרותית והן בעריכה לשונית חשוב להכיר את מגוון השימושים והמשמעויות של המילים. למשל, אין משמעות אחת להארדקור או לדיסוננס או ליוניקורן, וכמו בשירה – למחברים ולעורכים הספרותיים יש חירות להשתמש בכך על פי פרשנותם. עם זאת, חשוב לוודא שאכן יש התאמה בין המושג לכוונה.
תיעדתי כתוביות מתוכניות טלוויזיה לאחר עריכה לשונית: מילים שנכתבו בתעתיק ובלי מירכאות, ותרגום מאנגלית לעברית עם מירכאות ובלי. באשר לספרים – נדרש שיקול דעת. יש לבדוק מה סוג הספר, מה הסגנון, מה ההקשר ומה המטרה. במקרים רבים חשוב לשמור על המקור ולא לעברת. סלנג הוא ביטוי מובהק לסגנון. פעמים רבות יש דקויות במשמעויות ובאווירה העולות ממילות סלנג, והן נושאות באופן מובנה ציניות, קלילות, חיזוק, או שאין להן תרגום טוב בעברית. תרגום של מילים כאלה יעקר אותן מתוכן.
דוגמאות מכתוביות שליקטתי, של מילים שהומרו לתעתיק באותיות עבריות בלי מירכאות. בכך נשמרים הסגנון, האווירה והמשמעות:
"קים, זה לדעתי, עם מלא ריספקט למוקי, זה היה אדום מיותר" (קרן פלס פונה לזמרת, "הכוכב הבא" עונה 3, 2015, קשת, מאקו)
"סירייסלי? עוד פעם?" (ליעד מ"חתונה ממבט ראשון" עונה 5, 2022, קשת 12, מאקו)
"אתה מביא גוד ווייבז לשולחן, אתה אש". (רותם סלע, "הכוכב הבא 2022" קשת 12, מאקו)
"תשמע, רובנו המכריע פשוט שומע אותך בריפיט" (רותם סלע, "הכוכב הבא 2022" קשת 12, מאקו)
מילים בתעתיק עם מירכאות
תרגום לעברית של ביטויים אנגליים מובהקים. המירכאות במקור. אלה כתוביות ולא אשפוט, אבל בעריכת ספרים בוודאי שלא הייתי עושה זאת:
זה מעצבן אותו שמאז שהיא התחברה לקאזם נהיה לה "אטיטיוד". (בר, "האח הגדול", רשת 13, 2022)
ואני לא מצליחה כאילו להבין איך הוא לא קולט את ה"וויב" שלי. ("חתונה ממבט ראשון, קשת 12, מאקו, 2020). על פי כללי הכתיב המלא יש להכפיל ו' באמצע מילה, אך כשיש מירכאות חוצצות אני מתייחסת למילה כאילו היא נכתבת בנפרד, כלומר ו' היא בתחילת מילה ולכן לא אכפיל אותה: וייב, הווייב, ה"וייב", גוד וייבז.
תרגום לעברית של ביטויים אנגליים מובהקים. המירכאות במקור. אלה כתוביות ולא אשפוט, אבל בעריכת ספרים בוודאי שלא הייתי עושה זאת.
זה משהו שיכול להיות "נועד להיות". משה קוגמן אמר meant to be. ("האח הגדול" עונה 4 2022, רשת 13)
"מה שרואים זה מה שיש". קטיה אברבוך אמרה what you see is what you get . (חתונה ממבט ראשון" עונה 5, 2022, קשת 12, מאקו)
תרגום לעברית של מילים מאנגלית. המירכאות במקור.
נטלי עטיה אמרה gap: "יש לי פער, אתה יודע, של איזה כמעט 20 שנה". ("האח הגדול" וי-איי-פי, קשת)
בן אביבי אמר פרס במשמעות pressure: ואני מרגיש מצידך "לחץ" על רגשות. ("חתונה ממבט ראשון" עונה 5, 2022, קשת 12, מאקו)
כתיבת המשמעות
במקרים מסוימים חשוב לתעד את המילה המקורית ולכתוב פירוש או הסבר בסוגריים או בהערת שוליים – בהתאם לסוג הספר. אציג 3 דוגמאות מהתוכנית "משחקי השף" (עונה 6, רשת 13) של מושגי סלנג מעולם הבישול והמטבח. במילים כאלה מומלץ להוסיף בספרים גם ניקוד עזר בחלק מהאותיות.
דוגמאות מתוכניות בישול. ליד המושג שנאמר נכתב בסוגריים הפירוש:
"המטרדייה (מארח) ימזוג לכם רוטב." (אסף גרניט, "משחקי השף" עונה 6 2022, רשת 13)
"וחלמון שיהיה עטוף באורפה (פלפל מעושן מותסס)." (ברברה צליל, "משחקי השף" עונה 6 2022, רשת 13)
לסיכום
בעריכת ספרים מומלץ לא לסמן במירכאות, לא לנקד בניקוד עזר מילות סלנג מוכרות, ולהוסיף ניקוד עזר במילים לא מוכרות. במילים מסוימות מומלץ לכתוב את הפירוש או התרגום. ההחלטה אם להשתמש במילת הסלנג או לחפש לה חלופה, אם לתרגם אותה במקום המילה הלועזית או לכתוב את פירושה בסוגריים או בהערת שוליים – תלויה בתפקידה של המילה, במשמעותה, בסוג הספר, בסגנון הספר, במחברי הספר ובשיקול הדעת בעריכה ספרותית ובעריכה לשונית.