לפונים וללקוחות מובטחת
שמירה על סודיות וזכויות יוצרים

דביר: ניתוח בראייה ספרותית לסיפור לאחר עריכה לשונית

קיר גרפיטי ואיור של נשר מושך חתול לכיוון השני מדגימים עריכה לשונית שמושכת לכיוון התבניות.
כשבעריכה הלשונית המסורתית בפרוזה מושכים את היצירה לכיוון התבניות, היופי, הייחוד והאותנטיות שלה הולכים לאיבוד בדרך.
במאמר אני מנתחת בראייה ספרותית שתי פסקאות מתוך סיפור קצר ערוך, ובוחנת כיצד החלטות בעריכה לשונית ובחירות של סדר מילים, מילות קישור, זמנים, פעלים ועוד, משפיעות על משמעות, על קול המספר, אמינות, זרימה, טבעיות, ועל חוויית הקריאה.

במאמר זה אציג ניתוח ביקורתי של שתי הפסקאות הראשונות מתוך הסיפור "הבעל שכר חוקר פרטי כדי לחשוף את בגידת אשתו – וגילה פרט מטורף על המאהב", שכתב גולן פנחס ופורסם באתר mako, מדור שם עיני גולן, ב-5.6.2026. בחרתי בסיפור זה משום שהוא שייך לז'אנר הפרוזה, בשונה מכתבה חדשותית או מאמר דעה.

הקטעים המצוטטים מובאים במסגרת שימוש הוגן, לצורכי ביקורת, לימוד, מחקר והדגמה מקצועית. מטרת הניתוח אינה להביע עמדה על טיבה של היצירה או של העריכה, אלא לבחון החלטות עריכה שונות, להצביע על השפעתן על הטקסט כפי שאני מפרשת אותה, ולהמחיש סוגיות עריכה שאני מזהה במהלך הקריאה. הניתוח משקף את תפיסתי המקצועית ואינו מתיימר להציג אמת מוחלטת.

במאמרים נוספים אני מציגה חלופות עריכה אפשריות, ומתוכן עולה אופן עבודתי: כיצד אני בוחנת טקסט, אילו שאלות אני שואלת במהלך העריכה, אילו שיקולים מנחים אותי בכל החלטה וכיצד אני פותרת בעיות העולות מן הטקסט. המטרה היא להשוות בין העריכה הלשונית כפי שהיא מודגמת בשתי הפסקאות המקוריות, לבין העריכה הספרותית והלשונית שלי לפסקאות אלה. 

הצגת המקור

דביר הגיע לפגישה שקבענו שבור ומדוכדך. הוא החל לספר לי שהוא לא ישן כבר שבוע, מאז שדפי הטילה פצצה ואמרה לו שהיא רוצה להתגרש, על אף שרק לפני שלוש שנים הם התחתנו. לדבריה, קשה לה עם המריבות ביניהם בשנה האחרונה. דביר הודה שאכן היו ויכוחים, בעיקר סביב הרצון שלו להגדיל את המשפחה, אך דפי התנגדה באופן מוחלט.

"אני מביאה ילד רק אחרי חמש שנות נישואים", אמרה לו דפי. לדברי דביר, זו הייתה אמירה קבועה שלה מיום החתונה, והוא הוסיף: "יש כאן משהו נוסף, אין לי ספק בכלל". דביר סיפר שדפי עובדת כמנהלת במוקד שירות לקוחות בחברת תקשורת גדולה. "היא נראית נהדר ומתחילים איתה כל יום. החשש שלי הוא שמישהו גנב את ליבה", אמר דביר בקול חנוק.

ניתוח העריכה הלשונית

פסקה ראשונה

תארים חופפים במשמעות

דביר הגיע לפגישה שקבענו שבור ומדוכדך.

"שבור" ו"מדוכדך" מבטאים רעיון דומה, ולכן אינם מוסיפים זה לזה רובד משמעותי. כשבוחרים לצרף שני תארים, רצוי שכל אחד מהם יתרום מידע נוסף או יאיר היבט אחר של הדמות. כשלעצמה זו אינה בעיה מהותית, אך היא ממחישה נטייה להוסיף תארים, אולי מתוך תפיסה ששני תארים מעשירים את המשפט יותר מתואר אחד. בפועל, כאשר התואר הנוסף אינו מוסיף מידע חדש או רובד אחר, נוצרת רק מראית עין של עושר לשוני, בלי תרומה ממשית למשמעות.

מבנה תחבירי שלא מממש את הציפייה

הוא החל לספר לי שהוא לא ישן כבר שבוע, מאז שדפי הטילה פצצה ואמרה לו שהיא רוצה להתגרש, על אף שרק לפני שלוש שנים הם התחתנו.

המבנה התחבירי הזה משנה את משמעות הסיפור, מרחיק את קולו של דביר ומחליף אותו בדרך הארגון של העריכה הלשונית. במקום לייצג את חווייתו של דביר, העריכה דחסה את המידע, יצרה היררכיה שגויה בין האירועים ואף פירשה את רגשותיו עבור הקוראים. בניתוח העריכה הספרותית והלשונית שלי אני מראה כיצד ניתן להשיב לדמות את קולה, להחזיר את מוקד הסיפור אל האירוע הדרמטי ולאפשר לקוראים לגבש בעצמם את משמעותו. הרחבה מלאה של השיקולים והדוגמאות מובאת במאמר "עריכה ספרותית טובה יודעת לייצג את קולה של הדמות".

יצירת קשר פרשני שגוי באמצעות "אף ש..."

הוא החל לספר לי שהוא לא ישן כבר שבוע, מאז שדפי הטילה פצצה ואמרה לו שהיא רוצה להתגרש, על אף שרק לפני שלוש שנים הם התחתנו.

במשפט אחד – הוא החל לספר לי שהוא לא ישן כבר שבוע, מאז שדפי הטילה פצצה ואמרה לו שהיא רוצה להתגרש, על אף שרק לפני שלוש שנים הם התחתנו – יש דחיסה של שלוש עובדות:

1. דביר לא ישן כבר שבוע;

2. לפני שבוע דפי הטילה פצצה ואמרה שהיא רוצה להתגרש;

3. הם התחתנו לפני שלוש שנים / הם נשואים שלוש שנים.

העובדות חוברו באמצעות הביטוי "על אף ש…', (יש לומר 'אף ש…') שמגביה את המשלב הלשוני. 

דביר שבור משום שאשתו רוצה להתגרש. המילים "אף שרק לפני שלוש שנים הם התחתנו" הן פרשנות שלא משקפת את תודעתו. משתמע ממנה שדביר שבור משום שדפי ביקשה להתגרש לאחר שלוש שנות נישואים בלבד, כאילו אילו הייתה עושה זאת לאחר עשרים שנות נישואים, הדבר היה פחות חמור.

הצגתי טיעון דומה בסיפור התרמית (פסקה 10), שם נכתב "איני מתכוון לחקור אישה באבל כבד, שאיבדה בשלוש שנים שלושה ילדים" – מההיגיון הזה עולה שאם זה לא היה קורה בתוך שלוש שנים, זה היה נסבל יותר. 

משלב לשוני גבוה שיוצר ריחוק

אילו נבחר כאן הפועל "סיפר", המשך המשפט לא היה מעורר את הבעיה שתיארתי. נראה שהבחירה בצירוף "החל לספר" נובעת מהעדפה לפועל הנתפס כבעל משלב לשוני גבוה יותר. אולם העדפה זו אינה מסתכמת בשינוי אוצר המילים. היא משנה גם את אופי הטקסט. הצירוף "החל לספר" לא רק גבוה יותר, אלא גם מרוחק יותר.

בעריכה לשונית מסורתית קיימת נטייה להעדיף מבנים לשוניים היוצרים ריחוק: שמות פועל במקום פעלים ישירים, פעלים סבילים, שמות פעולה, סמיכויות, כינויי קניין חבורים ומבנים נוספים המבליעים את מבצע הפעולה. מבנים כאלה מאפיינים כתיבה עיונית ואקדמית, שבה נדרשים ריחוק, הכללה ואובייקטיביות, אך בפרוזה הם מרחיקים את הקוראים מהדמויות, מחלישים את תחושת הנוכחות ופוגעים בחוויה הרגשית.

מבנה תחבירי שיוצר כשלים לוגיים

לדבריה, קשה לה עם המריבות ביניהם בשנה האחרונה.

במשפט זה המבנה התחבירי יוצר כשלים לוגיים הפוגעים במחולל העלילה ובנקודת המבט של דביר. ה"א הידיעה במילה "המריבות", סדר מילים ואופן הצגת הטיעון מעניקים תוקף לגרסתה של דפי במקום שייצגו את נקודת מבטו של דביר שסיפר על כך לחוקר, סוגרים את הטיעון במקום להכין אותו להפרכה, וחוסמים אפשרות לצאת מהטיעון ולבסס באופן טבעי את המסקנה של דביר שמדובר בתירוץ. הרחבה מלאה של הניתוח מוצגת במאמר "איך הרמתי להנחתה בעריכה הספרותית והלשונית שלי".

שפת הדיווח מחליפה את שפת החוויה

שפת דיווח

השימוש במילים "לדבריה", "לדבריו" (בדומה ל"לטענתו", "לגרסתה") מאפיין כתיבה דיווחית כגון כתבות חדשותיות, פרוטוקולים ופסקי דין. זוהי לשון של תיעוד: מי אמר מה, מי טען מה, מי מסר איזו גרסה. שפה כזו יוצרת ריחוק. החוויה האנושית מתחלפת בתיעוד, והמספר נעשה פחות מעורב ויותר מתעד.

המגמה הדיווחית מתחזקת גם בהמשך, כאשר נכתב: "והוא הוסיף: 'יש כאן משהו נוסף, אין לי ספק בכלל'. גם כאן מופעלת תבנית המוכרת מכתבות חדשותיות: הקדמת פועל דיווח ולאחריו ציטוט – "השר הוסיף:", "ראש העיר אמר:", "לדבריו…". השימוש בתבנית הזאת מרחיק את הקוראים מן הסיטואציה ומקרב אותם ללשון דיווח.גם אם מקבלים את הבחירה בשפת דיווח, מתעוררת בעיה נוספת. המילה "לדבריה" מייחסת את הדברים ישירות לדפי, אף שהחוקר כלל לא שמע אותם מפיה.

ייחוס אחריות

הביטויים "לדבריו", "לדבריה" נפוצים במיוחד בכתיבה שבה חשוב להבחין בין עובדות לבין טענות. הם מסמנים שהאחריות לדברים מוטלת על הדובר ולא על מי שמוסר אותם. המדווח רק מוסר אותם ולא ערב לנכונותם. "אלה דבריו, לא דבריי. אם יתברר שהוא לא דובר אמת או שטעה – אני לא אחראי לכך. אני רק מסרתי או דיווחתי".

לעומתם, פעלים כגון "הוא שיתף ", "הוא תיאר בפניי", "הוא מרגיש ש…" וכן "הוא החל לספר לי", ו"הוא אמר בקול חנוק" כפי שמופיעים בסיפור, מעבירים מסר של קרבה (עריכה ספרותית ולשונית טובה בונה סגנון של קרבה ושחרור), אמון והזדהות עם הדמות. כלומר עצם בחירת המילים היא כבר הבעת עמדה. "לדבריו", "לדבריה" – הסתייגות, שמירת מרחק, אני לא אחראי. הוא שיתף אותי", "הוא תיאר בפניי", "הוא מרגיש ש…" "הוא החל לספר לי", "הוא אמר בקול חנוק" – אני קרוב אליו, אני בצד שלו.

משום כך, השימוש באותה לשון דיווחית – הן כלפי דפי ("לדבריה"), שגרסתה מוטלת בספק  והן כלפי דביר ("לדברי דביר…") שגרסתו אמינה מבחינת החוקר, מטשטש את ההבחנה ביניהם. דביר עובר למעמד של דפי, כאילו גם הוא מסר גרסה שהמספר לא מאמץ. נוצרת סתירה שאינה מתיישבת עם מערכת היחסים ביניהם. הקוראים לא צריכים שהמספר יאמר במפורש באיזה צד הוא. הם מסיקים זאת באופן אינטואיטיבי מהמילים שנבחרו, מסגנון מקרב או מרחיק ומהאווירה.

משמעות של הודאה באשמה

דביר הודה שאכן היו ויכוחים.

הבחירה בפועל "הודה" לא מוצלחת בעיניי. מוזר שדביר "מודה" בטענה של אשתו, שאינה נוכחת בחדר, ומוזר עוד יותר שהוא מודה במריבות כאילו הוא נאשם במשהו. למעשה, זו אינה המילה שדביר בוחר לעצמו, אלא מילה שהחוקר – וליתר דיוק העריכה הלשונית – שמה בפיו.

אחידות זמנים ומעבר גורף לעבר

היו ויכוחים… דפי התנגדה באופן מוחלט… זו הייתה אמירה קבועה שלה.

אפשר לראות כאן נטייה אופיינית של עריכה לשונית לאחד זמנים באופן שרירותי. מכיוון שהחוקר מספר על אירועי העבר וגם דביר מספר עליהם, הכול נכתב בעבר: הוויכוחים, ההתנגדות של דפי והאמירה הקבועה שלה.

גישה זו בעייתית. ראשית, מבחינה עובדתית הוויכוחים, ההתנגדות והאמירה הקבועה מתקיימים בהווה ולא בעבר. שנית, סיפורים נעים באופן טבעי בין זמנים. מספר טוב אמור להחיות את ההתרחשות כאן ועכשיו. גם במונולוגים בני אדם נוטים לעבור להווה, גם אם הם מתכוונים לעבר או לעתיד. בהתאם לכך, בעריכה ספרותית טובה מעברים בין זמנים הם כלי ספרותי, ולא חוסר אחידות שיש לתקן.

תפקידה של עריכה לשונית אינו לאחד זמנים. בכל הנוגע לאחידות, תפקידה הוא לאחד כתיב, אופן כתיבת מספרים, אופן כתיבת תעתיק וכדומה.

מבנה תחבירי שיוצר כשל לוגי

דביר הודה שאכן היו ויכוחים, בעיקר סביב הרצון שלו להגדיל את המשפחה, אך דפי התנגדה באופן מוחלט.

כאן נוצרת בעיית משמעות. המשפט מורכב משני חלקים שאינם שייכים לאותה רמה לוגית. המבנה התחבירי מצמיד את התנגדותה של דפי לדיווח של דביר, במקום להציגה כחלק מהאירוע המקורי שביניהם.

1. "דביר הודה שאכן היו ויכוחים, בעיקר סביב הרצון שלו להגדיל את המשפחה,": בחלק הראשון דביר מודה שהיו ויכוחים ומתאר על מה הם נסבו.

2. "אך דפי התנגדה באופן מוחלט": החלק השני מציג את התנגדותה המוחלטת של דפי, אך לא מציין למה היא מתנגדת. זו אינה הבעיה העיקרית. מבחינה תחבירית, ההתנגדות אמורה להתייחס למה שקדם לה. מה שקדם לה הוא שדביר הודה שהיו ויכוחים, ואמר שוויכוחים היו בעיקר סביב הרצון שלו להגדיל את המשפחה. דפי בוודאי לא מתנגדת לכך. זה גם לא הגיוני שתתנגד לדברים שנאמרו כאילו הייתה בפגישה עם החוקר והגיבה לדבריו. התנגדותה שייכת לדברים שנאמרים במסגרת הוויכוחים -דביר רוצה ילדים עכשיו והיא לא רוצה, ולא לדברים שנאמרים על הוויכוחים.

מילת הקישור "אך" מטעה. היא מפרקת את יחידת המשמעות שבה דביר ודפי נמצאים יחד בתוך הוויכוחים שדביר מתאר, ומציגה מבנה של ניגוד שמנגיד בין דפי מול הדברים שדביר אמר על הוויכוחים, במקום שיוצג מבנה של חיבור, שבו דביר ודפי מתוארים יחד כחלק מאותה מחלוקת. 

אם נשמור כמעט על אותן מילים במקור, קשר לוגי שיתאר את הרעיון כראוי יהיה באמצעות ו' החיבור:

1. "דביר הודה שאכן היו ויכוחים,

2. בעיקר סביב הרצון שלו להגדיל את המשפחה וההתנגדות של דפי לכך.

כך, במקום התנגדות לוויכוחים או לנושא הוויכוחים – ההתנגדות היא במסגרת הוויכוחים.

סתירה 1

נכתב: "דביר הודה שאכן היו ויכוחים, בעיקר סביב הרצון שלו להגדיל את המשפחה, אך דפי התנגדה באופן מוחלט".

אך ההמשך סותר זאת. דביר מצטט את דבריה של דפי: "אני מביאה ילד רק אחרי חמש שנות נישואים." מכאן ברור שהיא לא מתנגדת באופן מוחלט להגדלת המשפחה. ההתנגדות שלה היא לעיתוי. לכן גם מבחינה עובדתית אין מקום לכתוב שדפי "התנגדה באופן מוחלט". זה חור בעלילה.

סתירה 2

נכתב: "לדבריה, קשה לה עם המריבות ביניהם בשנה האחרונה. דביר הודה שאכן היו ויכוחים". יש כאן סתירה, וגם כאן זה חור בעלילה. דביר מוסר לחוקר שדפי אמרה לו שקשה לה עם המריבות, ואז הוא מאשר זאת ומודה ש"אכן היו ויכוחים". אם זה "אכן" – אכן היו מריבות ולא ויכוחים. אם אלה רק ויכוחים ולא מריבות, המילים "הודה" ו"אכן" סותרות זאת. נדרשה כאן הדגשה שלדביר יש גרסה אחרת ולכן הוא הגיע לחוקר. אין מריבות, יש ויכוחים והם לא חדשים, ועדיין דפי רוצה להתגרש. דביר הסיק מכך שיש כאן משהו אחר – כנראה רומן עם גבר אחר.

חוסר אמינות בייצוג הדמות

דביר הודה שאכן היו ויכוחים, בעיקר סביב הרצון שלו להגדיל את המשפחה, אך דפי התנגדה באופן מוחלט.

אומנם במשפט הזה החוקר לא מצטט את דביר, אבל הוא אמור להעביר לנו את גרסתו לאחר עיבוד מסוים מבלי להתרחק ומבלי לשנות את רוח הדברים. עליו להישאר קרוב ככל האפשר לאופן שבו דביר עצמו היה מתאר אותם. אלא שכאן העיבוד כל כך התרחק ממה שנראה שהיה במציאות, שנוצרת בעיית אמינות. במשפט הזה אין ייצוג לדביר, משום שהוא מכיל בעיות רבות:

כאמור לעיל, "דביר הודה" אך לא היה לו במה להודות; "אכן היו ויכוחים" אבל דפי מדברת על מריבות, מה גם שהמריבות/ויכוחים הם בהווה ולא בעבר. וכעת נמשיך:

המילה שנבחרה כדי לתאר את נושא הוויכוחים היא "סביב", ולא "על", ככל הנראה כדי להגביה את השפה. "סביב" הרצון.

עוד מילה מרוחקת שנבחרה היא "הרצון שלו". הרצון הוא כמו יחידה נפרדת מדביר, ובהמשך נראה את "החשש שלי", "זו הייתה אמירה קבועה שלה". במאמר בעריכה ספרותית כתבו "הוא ניסה להשתיק", בעריכה לשונית – "ניסיון", כתבתי על אחת הטכניקות להעלות משלב לשוני באמצעות שימוש בשמות פעולה – שם עצם מופשט המציין פעולה. בניגוד לפועל, אין לו זמן, גוף או מבצע פעולה. זה יוצר עמימות, ריחוק וניכור. שמות פעולה לוקחים מהדמות שעליה מדברים את הכוח, מטשטשים אותה ומעלימים מידע חיוני חשוב. החוויה הישירה מוחלפת במושג מופשט. הרצון הופך לשם עצם המתואר מבחוץ.

"להגדיל את המשפחה" – זה לגיטימי, אבל לא ממש מדויק. דפי ודביר הם זוג. נכון שבהגדרה הם משפחה, אבל להגדיל את המשפחה מתקשר יותר עם עוד ילדים. לדעתי, זה גם לא מייצג את דביר. כשיש ויכוחים "סביב הרצון", הרצון הוא להביא ילד, ואני משערת שכשהוא מתווכח עם דפי הוא לא אומר "הרצון שלי הוא להגדיל את המשפחה!", ומשערת גם שהוא לא סיפר על כך לחוקר במילים האלה. כאן זה עוד ביטוי כללי ומופשט שמגביה את השפה, ובה בעת מתרחק מהדמות, מהייצוג ומהחוויה, במקום לקרוא לילד בשמו באופן ישיר.

ובהמשך המשפט, "…אך דפי התנגדה באופן מוחלט", כאמור כאן נוצרת בעיה לוגית. מילת הקישור אך יוצרת מעבר לרעיון חדש, אף שהתנגדותה של דפי אינה עומדת בניגוד לוויכוחים אלא מסבירה אותם. בנוסף, מבחינה עובדתית, אין התנגדות "באופן מוחלט" – הגבהת משלב נוספת – היא לא התנגדה באופן מוחלט להבאת ילדים, אלא לעיתוי.

פסקה שנייה

חומת לבנים עם חור וספרים נופלים מדגימה חור בעריכה לאחר עריכה לשונית תבניתי.
אם חור בעלילה הוא כל דבר היוצר צרימה, סתירה ופגיעה באמינות, הרי שהוא יכול להיווצר גם בעקבות החלטות סגנוניות לאחר עריכה לשונית, הפועלת על פי תבניות קבועות מתוך רצון להגביה את המשלב הלשוני.

הצהרת מדיניות במקום עמדה

"אני מביאה ילד רק אחרי חמש שנות נישואים".

הניסוח הזה נשמע כמו הצהרת מדיניות, כאילו דפי נוהגת להתחתן עם גברים שונים וקבעה לעצמה כלל שלפיו היא מביאה ילד רק לאחר חמש שנות נישואים. הוא מציג את ההתעקשות שלה כעיקרון מופשט, ולא כחלק מעימות בינה לבין בעלה.

בנוסף, דביר נעלם מהמשפט של דפי ואין בו שום ייצוג של מערכת היחסים ביניהם או של נקודת המחלוקת ביניהם. דפי מוצגת כאילו היא פועלת בחלל ריק, ללא בן זוג, והמשפט מאבד את המטען הרגשי שהיה אמור להיות בו.

שימוש בסמיכות הפוגע באמינות

בנוסף, יש כאן בעיה משמעותית באמינות. בני אדם לא נוהגים לדבר בסמיכות. לא נראה לי סביר שדפי אמרה "… חמש שנות נישואים". שימוש בסמיכות הוא טכניקה להגבהת שפה, ושוב זה נעשה על חשבון אותנטיות וייצוג נאמן של הדמות..

סדר מילים תבניתי כבחירה סגנונית להגבהת השפה

"אני מביאה ילד רק אחרי חמש שנות נישואים", אמרה לו דפי.

"היא נראית נהדר ומתחילים איתה כל יום. החשש שלי הוא שמישהו גנב את ליבה", אמר דביר בקול חנוק.

הסיפור מתחיל בקולו של החוקר, המספר בגוף ראשון את סיפורו של דביר: "דביר הגיע לפגישה שקבענו שבור ומדוכדך. הוא החל לספר לי שהוא לא ישן כבר שבוע…".

מייד בהמשך, ברגע שמופיע ציטוט של דמות אחרת, מתרחש מעבר אוטומטי לתבנית של הקדמת הנשוא לנושא: "'אני מביאה ילד רק אחרי חמש שנות נישואים', אמרה לו דפי"; "'היא נראית נהדר ומתחילים איתה כל יום. החשש שלי הוא שמישהו גנב את ליבה', אמר דביר בקול חנוק."

כאן בולטת אחת הבעיות המרכזיות בעריכה הלשונית המסורתית בפרוזה. די בכך שמופיע ציטוט של דמות אחרת, כדי שתופעל כמעט אוטומטית התבנית של הקדמת הנשוא לנושא – תבנית המזוהה בעברית עם משלב גבוה, שמקורותיו בלשון המקרא.

אלא שבפרוזה אי אפשר להפוך בחירה סגנונית לכלל גורף. תבניות סגנוניות אינן ניטרליות. הן נושאות עמן קול, נקודת מבט ותפקיד סיפורי. לכן, בכל פעם שמשנים את סדר המילים, יש לכך השפעה על קולו של המספר, על נקודת המבט שלו, על מידת הקרבה שלו לקוראים, על הקצב, על הדגשים במשפט ועל אמינות הסיפור.

במקרה הזה המספר הוא דמות – חוקר המספר בגוף ראשון את אשר שמע מדביר. כאשר הוא עובר לפתע לתבניות ניסוח המאפיינות מספר חיצוני, קולו משתנה. אין זה עוד אותו אדם היושב מול דביר ומספר לקוראים את ששמע ממנו, אלא קול עריכתי אחר, מרוחק ומסודר יותר. המעבר הזה שובר את הרצף הסיפורי. במקום לשמור על התחושה שהחוקר ממשיך לספר את ששמע, הסיפור מתרחק לפתע מן הסצנה. 

החלשת מוקד הדרמה

אני מביאה ילד רק אחרי חמש שנות נישואים", אמרה לו דפי. לדברי דביר, זו הייתה אמירה קבועה שלה מיום החתונה, והוא הוסיף: "יש כאן משהו נוסף, אין לי ספק בכלל"

הבחירה בפועל " והוא הוסיף" אינה מתאימה. המשפט הזה אינו פרט נוסף שמצטרף לדברים שנאמרו קודם, אלא לב הסיפור. זו הסיבה שבגללה דביר הגיע אל החוקר מלכתחילה. הוא מגיע משום שתחושת הבטן שלו אומרת שיש כאן משהו נוסף, שהמריבות הן רק תירוץ, שהרי דבריה של דפי אינם חדשים. מכאן שמאחורי הרצון להתגרש מסתתרת סיבה אחרת.

כאשר מציגים את המשפט באמצעות "והוא הוסיף", הוא נדחק לשוליים, כאילו מדובר בעוד פרט אגב אורחא. בכך אובד מוקד הדרמה. דווקא ברגע הזה הקוראים אמורים להבין מה מניע את דביר. כאן, תחושת הבטן של דביר אינה תוספת, אלא נקודת המפנה שמניעה את כל החקירה.

בנוסף, תפקידה של עריכה לשונית אינו להגביה את שפתן של דמויות. הביטוי "יש כאן משהו נוסף" נשמע לי גבוה ולדעתי הוא לא מתאים לשפה טבעית. סביר יותר שדביר ישתמש בביטוי "יש כאן עוד משהו". 

המניע מטושטש

בעיה נוספת היא היעדר רצף רעיוני. בפסקה הקודמת דביר אומר: "יש כאן משהו נוסף." זה לב הסיפור וזו הסיבה שבגללה הגיע אל החוקר. אולם במקום להמשיך ולבסס את החשד הזה, הטקסט עובר לפתע למידע חדש: דפי עובדת כמנהלת במוקד שירות לקוחות, נראית נהדר, ומתחילים איתה. כך מתקבל הרושם שמדובר בנושא חדש, במקום בהמשך ישיר של החשד שדביר מנסה להסביר.

למעשה, כל הפרטים האלה נועדו לבסס את אותה תחושת בטן. דביר חושד שהמריבות הן רק תירוץ, משום שאשתו נראית נהדר, גברים מתחילים איתה, ולכן הוא חושש שהיא מנהלת רומן. הקשר הסיבתי הזה כמעט אינו בא לידי ביטוי.

בחירת מילים שלא מייצגת היגיון או טבעיות

"היא נראית נהדר ומתחילים איתה כל יום."

המשפט אפשרי, אך לא נשמע לי טבעי. דביר לא נמצא עם דפי בעבודה ולא רואה שמתחילים איתה מדי יום. גם אם היא סיפרה לו על כך, סביר יותר שאמרה: "מתחילים איתי כל הזמן. או "כל הזמן מתחילים איתי " ולא "מתחילים איתי כל יום."

ו' החיבור כמארגנת מלאכותית בין טיעונים

בעריכה הלשונית המסורתית יש נטייה לארגן משפטים על פי שיקולים טכניים הזרים לפרוזה. אחת הדוגמאות לכך היא חיבור בין טיעונים באמצעות ו' החיבור. בפרוזה שיקולים כאלה פועלים נגד היצירה. אומנם ו' החיבור היא רק אות, אך כשהיא אינה במקומה היא יוצרת משפט מגושם, מלאכותי וצורם. הדבר פוגע באמינות, משום שבני אדם אינם חושבים כך ואינם מדברים כך. אי אפשר לערוך פרוזה בשם היעילות. בפרוזה אין ערך לעצם היעילות. יש דיוק, אמינות, קצב וטבעיות. אלה השיקולים שצריכים להוביל כל החלטה עריכתית.

בשונה מכתיבה, שבה יש זמן לארגן, לערוך ולבנות את המשפט, דיבור מתרחש בזמן אמת. המחשבה והדיבור נוצרים כמעט בו זמנית. לכן, כאשר אדם בונה טיעון באופן ספונטני, הוא לא מארגן מראש שני נימוקים למשפט אחד ומחבר ביניהם באמצעות ו' החיבור. הוא מעלה מחשבה אחת, ורק אחר כך עולה בו המחשבה הבאה, שמחזקת או ממשיכה אותה. לכן טבעי יותר שדביר יאמר: "היא נראית נהדר. מתחילים איתה כל יום/כל הזמן." (או "היא נראית נהדר, כל יום/כל הזמן מתחילים איתה.")

לעומת זאת, במשפט "היא נראית נהדר ומתחילים איתה כל יום" מתקבלת התחושה שהמחשבה אורגנה לפני שנאמרה. במקום לשמוע אדם שחושב ומדבר בזמן אמת, הקוראים שומעים משפט שנבנה בדיעבד, כאילו לא נוצר באופן טבעי אלא הוקרא מתוך טקסט שמישהו כבר ארגן וערך. בפרוזה, עצם התחושה הזאת מסגירה את ידה של העריכה ופוגעת באמינות הדמות.

אישה בחליפת עסקים המצביעה על ציור בסגנון פיקסו מדגימה הרצאה טכנית על יצירה.
כשמשתמשים בתבניות טכניות באופן גורף בעריכה לשונית של ספר פרוזה, הדמויות חדלות לפעול, לחשוב ולהרגיש כבני אדם. במקום שהקוראים יישאבו אל תוך יצירה חיה, טבעית ואמינה, הם מתרחקים מהחוויה ומוצאים את עצמם בעיצומה של פרזנטציה.

מטפורה במקום רגש

"החשש שלי הוא שמישהו גנב את ליבה", אמר דביר בקול חנוק

הביטוי "גנב את ליבה" נשמע לי מליצי ולא מאפיין שפת דיבור. קשה להאמין שאדם שהגיע לחוקר משום שהוא חושד שאשתו מנהלת רומן יאמר, ברגע כזה: "מישהו גנב את ליבה", ועוד בכינוי קניין שייכות (ליבה). נוסף על כך, יש כאן חוסר אחידות משלבית. "גנב" היא מילה יומיומית ופשוטה, ואילו "ליבה" גבוהה ומליצית יותר. השילוב ביניהן אינו טבעי.

חוסר אמינות בדיבור

בעריכה לשונית קיימת נטייה להמיר פעלים ישירים בשמות פעולה, בשמות עצם או במבנים סבילים, כאחת מטכניקות הגבהת השפה. בפרוזה, בחירה כזו יוצרת ריחוק וחוסר אמינות. הבחירות האלה משנות את האופן שבו הקוראים חווים את הדמויות. נוצרת תחושת ריחוק, והטקסט נעשה מופשט ורשמי.

דביר הודה שאכן היו ויכוחים, בעיקר סביב הרצון שלו להגדיל את המשפחה

"זו הייתה אמירה קבועה שלה מיום החתונה"

"החשש שלי הוא שמישהו גנב את ליבה", אמר דביר בקול חנוק

שמות עצם כמו "רצון", "חשש" ו"אמירה" בהקשרים האלה מייצגים צורת חשיבה או דיבור לא טבעית.

חוסר האמינות בולט במיוחד במשפטים "לדברי דביר, זו הייתה אמירה קבועה שלה מיום החתונה". קשה להאמין שדביר, המספר לחוקר על המשבר בנישואיו, יתייחס למשפט שדפי חוזרת עליו במשך שנים כאל "אמירה". באופן טבעי הוא יספר מה היא אומרת.

כך גם במשפט "'החשש שלי הוא שמישהו גנב את ליבה', אמר דביר בקול חנוק זה לא נשמע טבעי שדביר ידבר על מה שכל כך מפחיד אותו באמצעות המושג "חשש".." כשאנשים מדברים, ובעיקר ברגעים טעונים מבחינה רגשית הם ישלפו אוטומטית פועל ולא שם עצם מופשט. לא רק שהבחירה הזאת לא טבעית, היא גם משטיחה את המשמעות. החוויה מתורגמת למושג כללי, והעוצמה, הייחוד והרגש הטמונים בה הולכים לאיבוד. ההמרה למושגים מופשטים לא טבעית.

דחיקת הדמות מהמרכז

כאשר הדמות פועלת, חושבת, אומרת או מרגישה, היא עומדת במרכז. במעבר לשמות עצם מופשטים היא נדחקת הצידה ומרכז הכובד עובר אל המושג הרצון, החשש, האמירה. אין גוף – אני, אתה + פועל. הגוף נעלם, ומיוצג באמצעות כינוי קניין בלבד: "שלו", "שלה", "שלי". הדמות חדלה להיות מי שפועלת, מרגישה או מדברת, והופכת למי שיש לה רצון, חשש או אמירה.

מעבר לכך, המשפט "החשש שלי הוא שמישהו גנב את ליבה" נשמע לי אנמי ומרוחק ולא מבטא במלוא העוצמה את המצוקה ואת תחושת המחנק של גבר החושד שאשתו מנהלת רומן. זהו הפחד שמניע אותו להגיע אל החוקר.

חזרה דידקטית על שם הדמות

דביר הגיע לפגישה שקבענו שבור ומדוכדך

דביר הודה שאכן היו ויכוחים

לדברי דביר, זו הייתה אמירה קבועה שלה מיום החתונה

דביר סיפר שדפי עובדת כמנהלת במוקד שירות לקוחות בחברת תקשורת גדולה

החשש שלי הוא שמישהו גנב את ליבה", אמר דביר בקול חנוק.

בשתי פסקאות קצרות מוזכר השם דביר חמש פעמים: דביר הגיע… דביר הודה… לדברי דביר… דביר סיפר… אמר דביר…

החזרה משקפת אולי הנחה שהקוראים זקוקים לתזכורת מתמדת על מי מדובר. זוהי תפיסה דידקטית המאפיינת כתיבה שמטרתה להעביר מידע באופן חד-משמעי. בפרוזה, החזרה על השם מיותרת, צורמת ומרחיקה.

לאחר שהקוראים כבר מכירים את דביר, החזרה על שמו יוצרת תחושה שהמספר מדריך את הקוראים ומוודא שהם יודעים על מי מדובר, במקום להיות דמות שמספרת על חוויה.

התוצאה היא ריחוק כפול. המספר מתרחק מהדמות משום שהוא מציג אותה כאילו היא זרה לו, והקוראים מתרחקים מהסיפור משום שהחזרה מזכירה להם שמישהו מספר להם על דביר.

חלוקת פסקאות שלא משקפת את מבנה התוכן

בעיה נוספת היא חלוקת הפסקאות. במקור, הציטוט של דפי מופיע בפסקה חדשה, כאילו החוקר עצמו מצטט אותה ישירות. אבל דפי כלל אינה שם והחוקר לא משחזר את דבריה ממקור ראשון, אלא מביא דברים ששמע מדביר. ההחלטה היכן לפתוח פסקה חדשה היא החלטה ספרותית, משום שהיא קובעת את זרימת המידע, את מוקדי הקשב ואת המשמעות. לכן חלוקת פסקאות אינה פעולה טכנית, אלא חלק בלתי נפרד מתוכן, משמעות, דגש, זרימה, קצב ועוד.

חלוקת הפסקאות במקור אינה תואמת את המבנה הרעיוני של הסיפור. מבחינת התוכן, אפשר לזהות שלושה נושאים ברורים:

  1. רקע כללי על מצבו של דביר (דביר הגיע לפגישה שקבענו שבור ומדוכדך. הוא החל לספר לי שהוא לא ישן כבר שבוע, מאז שדפי הטילה פצצה ואמרה לו שהיא רוצה להתגרש, על אף שרק לפני שלוש שנים הם התחתנו. לדבריה, קשה לה עם המריבות ביניהם בשנה האחרונה.)
  2. גרסתו של דביר (דביר הודה שאכן היו ויכוחים, בעיקר סביב הרצון שלו להגדיל את המשפחה, אך דפי התנגדה באופן מוחלט. "אני מביאה ילד רק אחרי חמש שנות נישואים", אמרה לו דפי. לדברי דביר, זו הייתה אמירה קבועה שלה מיום החתונה,)
  3. הסיבה לפנייתו של דביר (והוא הוסיף: "יש כאן משהו נוסף, אין לי ספק בכלל". דביר סיפר שדפי עובדת כמנהלת במוקד שירות לקוחות בחברת תקשורת גדולה. "היא נראית נהדר ומתחילים איתה כל יום. החשש שלי הוא שמישהו גנב את ליבה", אמר דביר בקול חנוק.)

החלוקה לשתי פסקאות, כשהשנייה מתחילה בהכרזת דפי, כלל לא מבטאות נושאים אלה.

גדמי עצים בפארק המשמשים כספסלים ומעליהם אגרטלים ופרחים וביניהם ספרים, מדגימים מגוון שיקולים והכרעות בעריכה ספרותית ועריכה לשונית.
הדגמות של שיקולים והכרעות בעריכה ספרותית ולשונית
צילום של עץ גבוה בפארק בצפון ישראל המתפצל לשני ענפים עבים בימין ושמאל, בין הענפים ספרים, מדגים את שתי הזרועות בעריכת ספר עם תכנים ספרותיים - עריכה ספרותית ועריכה לשונית.
מאמרים על עריכה ספרותית ועריכה לשונית של ספרים
מאמרים נוספים על עריכה ספרותית ולשונית של ספרי פרוזה
ספרים צבעוניים על דשא עם שורשים חשופים באדמה, ומעליהם שמיים עם עננים, מדגימים עריכת ספרים יסודית החודרת לשורשים.
עריכת ספרים - מאמרים על עריכה לשונית ועריכה ספרותית
ספרים ודפי עריכה לשונית ליד עץ שבונה כרסם את קליפתו, מדגימים את פעולתן של עריכה ספרותית ועריכה לשונית בעריכת ספר פרוזה.
עריכת ספר פרוזה – מאמרים על עריכה ספרותית ועריכה לשונית
כביסה צבעונית בבית קרקע וספרים בגיגית על אדן חלון פתוח מעל צמחייה, מדגימים עריכה ספרותית ולשונית הלוכדת רגעים ומציגה אותם באותנטיות.
דוגמאות של סיפורים ערוכים בעריכה ספרותית ולשונית
שני פילים עומדים זה מול זה, ומעל החדק והגוף מונח ספר פתוח, מדגימים את יציבותה של יצירה משילוב בין עריכה ספרותית ועריכה לשונית.
המלצות ותגובות על עריכה ספרותית ולשונית וכתיבה
כיסא נדנדה מנצרים בשדה ודפי עריכה לשונית עפים ברוח, מדגימים עריכה לשונית חיה, טבעית וגמישה.
עריכה לשונית – מאמרים על עריכה לשונית של טקסטים