אחת הטכניקות להעלאת משלב לשוני היא שימוש בשמות פעולה. בכך לא רק שעריכה לשונית נוטלת לעצמה את תפקיד הניסוח השמור לעריכה ספרותית בספרי פרוזה, היא יוצרת עמימות, ריחוק וניכור. שמות פעולה לוקחים מהדמות שעליה מדברים את הכוח, מטשטשים אותה ומעלימים מידע חיוני חשוב.
- עינת קדם
- 6.11.2023
- einat.editor@gmail.com
- 054-7334403
לפול סיימון יש שיר, "50 דרכים לעזוב את אהובתך" (1975), נזכרתי בו כשחשבתי על המאמר הבא שאכתוב ברשימת 50 דרכים ליצירת ריחוק וניכור (ובין היתר המאמר "מילים טובות שנבחרו בעריכה לשונית הוחלפו", על ארבעת חלקיו) להשתחרר ממחויבות של עריכה לשונית לעריכה ספרותית. אני לא טוענת שכך פועלת בהכרח עריכה לשונית בעריכת ספרים, אלא מדגימה את ההשלכות העולות משינויים בניסוח ובסגנון, שלא עומדים מאחוריהם שיקולים ספרותיים.
במאמר "כולם יודעים" כתבתי על שינויים של משפטים בפעיל הנבנים בכתיבה ובעריכה הספרותית והופכים למשפטים בסביל, כשהשיקול היחיד העומד מאחורי פעולה זו הוא הגבהת המשלב הלשוני. דרך נוספת של עריכה לשונית הפועלת על פי גישה זו, היא להשתמש בשמות פעולה: "קיבלתי את עצת חברותיי לעשיית שתי פעולות". שמות פעולה הם האחיות והאחים הקרים של הסביל, ומרוחקים לא פחות ממנו.
ויש עוד דרכים להגביה את המשלב הלשוני, ובכך ליצור ריחוק ולבטל את כוחן של הדמויות שניתן להן בעריכה ספרותית: שמות פעולה.
שם עצם מופשט שאין מאחוריו זמן, גוף או מבצע פעולה
שם פעולה הוא שם עצם מופשט המציין פעולה. בניגוד לפועל, אין לו זמן, גוף או מבצע פעולה. "הוא החליט" הוא משפט פועלי: יש אדם, יש פעולה ויש התרחשות בזמן. לעומת זאת, "החלטה" היא מושג. היא מציינת את עצם קיומה של הפעולה, אך מנותקת במידה רבה מהאדם שביצע אותה ומהרגע שבו התרחשה. לכן שמות פעולה משמשים היטב בכתיבה עיונית, משפטית ומנהלית, המבקשת לתמצת, להכליל ולהציג רעיונות באופן מופשט.
פרוזה פועלת בדרך כלל בכיוון ההפוך. היא מבקשת להמחיש ולא להפשיט, להציג בני אדם ולא מושגים, להראות לקוראים אירועים המתרחשים מול עיניהם ולא לסכם אותם בדיעבד. משום כך קיים לעיתים מתח בין מאפייניו של שם הפעולה לבין מאפייניה של הכתיבה הסיפורית. בעוד הפועל מציג דמות הפועלת בעולם – חושבת, אומרת, מחזיקה, רצה או מנסה להשתיק – שם הפעולה מציג את אותה פעולה כמושג מופשט. הוא מסיט את הזרקור מהאדם אל הפעולה עצמה, מהחוויה אל הדיווח עליה, מההתרחשות אל הרעיון. כתוצאה מכך, שימוש מוגבר בשמות פעולה עלול ליצור תחושת ריחוק, קור ואנמיות ולהחליש את תחושת הנוכחות של הדמויות.
הדמויות נעלמות מאחורי מושגים מופשטים
אציג דוגמאות מסדרה ישראלית, שבהן הכתוביות מעידות על שינויי סגנון וניסוח באמירות של הדמויות. הדמויות מדברות כפי שבכתיבה ובעריכה הספרותית ניסחו – טבעי, אמין וזורם (בכחול) – והשינוי המופיע בכתוביות (באדום) מסיט את הזרקור מהדמות שעליה מדברים, מטשטש אותה ומעלים אותה:
נאמר: "מישהו ניסה להשתיק אותו." השתנה ל: "היה ניסיון השתקה." וואלה? יש את זה ביותר אנמי?
נאמר: "תהיי נחמדה ואל תעשי לי פדיחות. לזה אני מתכוון". נכתב: "… לזו הכוונה". הכוונה במרכז, לא אני.
הדוגמאות הבאות אינן המרות לשמות פעולה, אך הן שייכות לאותה משפחה. בכולן הזרקור מוסת מהדמויות אל רעיונות, מצבים ומושגים מופשטים. התוצאה דומה: הדמויות נחלשות, הקול שלהן מיטשטש והטקסט מתרחק מהחוויה האנושית שאמורה לעמוד במרכז הפרוזה.
נאמר: "אתה יכול ללכת, אני לא מחזיקה אותך בכוח." השתנה: "… אתה לא במאסר." נטלו את כוחה של הדוברת. זאת כבר לא היא שלא מחזיקה אותו בכוח.
הגבר, שלא אוהב את השאלות החטטניות של החוקר, אומר: "אני לא מבין את השאלה". השינוי – "השאלה לא ברורה לי". לקחו את הכוח מהדמות, את הציניות והעמדה (אני לא מבין מה אתה רוצה ממני / לאן אתה חותר / מה הקטע שלך), והעבירו את המשקל לשאלה.
נאמר: "אני לא יודע על מה את מדברת. נכתב: "אין לי מושג על מה את מדברת". המושג במרכז.
נאמר: "הדבר האחרון שאני צריך זה אותך על הספה". נכתב: "רק חסר לי אותך על הספה".
נאמר: "אני לא יכולה לעשות לו את זה, הוא בוטח בי." השתנה ל: "אסור לי לעשות לו את זה…" יש כאן שינוי של משמעות וביטול ההנגשה והחידוד שנעשו בעריכה ספרותית. כשאני אומרת "אני לא יכולה לעשות לו", אני מתכוונת שאני לא מסוגלת לעולל לו את זה. אני במרכז, אני שולטת, אני יודעת מה אני מסוגלת ומה אני לא מסוגלת. בעריכה לשונית כבלו אותי וסיכמו זאת ב"אסור לי".
נאמר: "אתה לא יכול להישאר כאן". בעריכה לשונית: "אסור לך להישאר כאן".
נאמר: "אני יכול לדעת מה הבעיה?" נכתב: "אפשר לדעת מה הבעיה?"
נאמר: "הם לא עושים אם-אר-איי בשבת". נכתב: "אין אם-אר-איי בשבת".
נאמר: "זה לא מה שאת חושבת". נכתב: "זה לא מה שנדמה לך".
אחת הדמויות חזרה על טענה של מישהי, והדמות השנייה סתרה זאת: "זה מה שהיא אומרת". נכתב: "לדבריה", וכעת הדברים במרכז, לא היא.
ביטול שמות גוף והחלפתם בשמות עצם – ביטול הדמות
בפרוזה הקוראים לא מתחברים ל"השתקה", ל"כוונה", ל"הבנה" או ל"מאסר". הם מתחברים לאנשים. לאישה שאומרת "אני לא מחזיקה אותך בכוח", לחוקר שמקבל תשובה מתחמקת של "אני לא מבין את השאלה", ולאדם שמנסה להשתיק אדם אחר. ככל שהדמויות נעלמות מאחורי מושגים מופשטים, כך הטקסט נעשה פחות חי ופחות אישי.
פעולת פענוח ותרגום – הקוראים עובדים קשה במקום להירגע
שם פעולה הוא במידה רבה תקציר של פעולה. הוא דוחס לתוך מושג אחד מידע שבפועל כולל דמויות, כוונות, פעולות והתרחשויות. לכן הקריאה בו פחות מיידית. הקוראים נדרשים לבצע פעולת פענוח ותרגום מהמושג המופשט אל הסצנה הקונקרטית. במקום לראות אדם שמנסה להשתיק אדם אחר, הם נתקלים ב"ניסיון השתקה" ונדרשים לבצע את פעולת התרגום בעצמם.
בפרוזה, כל שלב נוסף בין הקוראים לבין התרחשות מסוימת או אמירה של דמות מרחיק אותם מהחוויה ועלול להחליש את תחושת הנוכחות וההזדהות.
פרוזה טובה דומה לנעלי בית. הקוראים לא אמורים להרגיש את השפה בכל צעד. עליה להיות נוחה, גמישה ומשוחררת. ככל שהקוראים נדרשים לעצור, לפרש, לפרק מושגים ולהמיר אותם בחזרה לפעולות ולאנשים, כך גוברת המודעות למילים ופוחתת החוויה. במקום להישאב אל תוך הסיפור, הם נעצרים מול הניסוח. במקום להרגיש בבית, הם נשארים בחוץ ומתבוננים בו.
ביום-יום אנשים לא מדברים בשמות פעולה
שמות פעולה לא רק מופשטים יותר, הם גם פחות אופייניים לדיבור טבעי. עבור פוליטיקאים ואנשי יחסי ציבור הם כלי עבודה יעיל. אך בשיחה רגילה אנשים לא מדווחים על פעולות כאילו היו מושגים מופשטים. הם משתמשים בפעלים. הם אומרים מי עשה, מה עשה, מה חשב ומה הרגיש.
כאשר דמות מדברת בשמות פעולה, היא מפסיקה להישמע כמו אדם ומתחילה להישמע כמו הודעה לעיתונות. במקום לדבר, היא מדווחת. במקום לחיות את הסיטואציה, היא מגישה עליה דוח. במקום לשלוף תגובה טבעית, היא נשמעת כאילו שקלה כל מילה, העבירה את המשפט לעריכה ואישרה אותו מול הדובר.
דמויות שמדברות בקולן של טכניקות לשוניות להגבהת השפה
הדוגמאות שהוצגו כאן מיוחדות משום שהן מאפשרות לראות את התהליך הזה בזמן אמת. בניגוד לספרים, שבהם הקוראים פוגשים רק את התוצאה הסופית ואין להם דרך לדעת מה השתנה בדרך, כאן אפשר לשמוע את הדמות מדברת ולקרוא במקביל את הנוסח שעבר עריכה לשונית. אם נשתיק את הסאונד ונקרא רק את הכתוביות, אלה הדמויות שנקבל, כפי שעוצבו בעריכה הלשונית. הן מפסיקות לדבר בקולן ומתחילות לדבר בקולן של טכניקות לשוניות להגבהת השפה.
ברגע שעריכה לשונית מחליפה פעלים בשמות פעולה, ממירה דיבור טבעי בניסוחים מופשטים או משנה את האופן שבו דמויות מתבטאות, היא נכנסת אל לב היצירה ומשנה אותה. היא משנה את הדמויות, את היחסים ביניהן, את האמינות, את חוויית הקריאה ואת האופן שבו הקוראים חווים את הסיפור.
שינויים כאלה מקלקלים את הטקסט, וכמו פס ייצור במפעל הם יוצרים ספרים המבוססים על תבניות, קופסאות קטנות שכולן נראות אותו הדבר. פעמים רבות עורכי לשון הפועלים כך מצליחים לשכנע את המחברים ופעמים רבות גם את הקוראים, שככה זה נכון יותר ויפה יותר. זה עוד מיתוס על יפה ומכוער, שאני מקווה שהצלחתי לנפץ.
אז אל תהיה פחדן, רוי
פשוט זרוק את המפתח, לי
ושחרר את עצמך.