רבים שבויים בתפיסה שלפיה עריכה ספרותית ועריכה לשונית בספרים אמורה להגביה את השפה ולהחליף מילים פשוטות במילים גבוהות. במאמרים על תפקידה של עריכה לשונית ועריכה ספרותית ובשיקולים הספרותיים והלשוניים שאני מציגה בהדגמות, החיפוש אחר יפה על פי הגדרתו הקלסית הוא לא המטרה. השיקולים ענייניים ומנומקים. אני לא פוסלת את השימוש בשפה גבוהה ויפה. כעורכת ספרותית אני בוודאי משלבת מילים גבוהות במקומות המתאימים, אבל ליופי ספרותי אין הגדרה אחת מצמצמת חד ממדית.
- עינת קדם
- 28.7.2023
- einat.editor@gmail.com
- 054-7334403
נתקלתי באחד המקומות בהסבר על מהותה של עריכה ספרותית, שמדגים, תחילה באמצעות תמונות, טקסט לפני עריכה ספרותית ואחרי עריכה ספרותית. בתמונות של "לפני" מופיעות דמויות עם שיניים עקומות, פה גדול, שיער של אישה עם זקן בפנים וכדומה, ובתמונות של "אחרי" מופיעות דמויות עם יופי שנתפס כיופי קלאסי מושלם: גבר ואישה צעירים, עצמות לחיים גבוהות, עור בהיר וחלק, שפתיים חושניות, מבט מצועף, שיער חלק שופע, גוף חטוב וכדומה. בהמשך, מילים פשוטות במשפט הוחלפו במילים גבוהות והתווספו טיעונים חדשים.
רבים שבויים בתפיסה שלפיה עריכה ספרותית ועריכה לשונית בספרים אמורה להגביה את השפה ולהחליף מילים פשוטות במילים גבוהות, והאמת היא שבהדגמות שנתקלתי בהן, פעמים רבות אני מרגישה שדווקא המשפט המקורי שהוחלף ושונה על לא עוול בכפו הוא המתאים ליצירה, ואילו ה"אחרי" לאחר עריכה ספרותית ועריכה לשונית החותרות להגבהה של השפה, מאולץ ותלוש. אחרי עריכה ספרותית ולשונית שלי, "לפני" כזה יכול להיות דווקא ה"אחרי", ומה שנתפס על ידי אחרים כפגום או לא מתאים לספר פרוזה, עבורי הוא פשוט מרתק, מושך ויפה.
אני בוחנת את הטקסט המקורי לעומת הטקסט הערוך במושגים אחרים:
טקסט תקוע, מסורבל, מייגע, מקובע, שמשדר אווירה נוקשה, מרוחקת ומנוכרת, עם צרימות במנגינה – לעומת טקסט זורם, קולח, עם תנועתיות.
טקסט לא מגובש, לא ממוקד, קופצני, לא ברור, רצוף סתירות – לעומת טקסט מגובש, ממוקד, מנומק, עקבי, יציב, ברור, בעל רצף הגיוני.
טקסט לא מעניין, צפוי, משעמם, סטראוטיפי – לעומת טקסט מעניין, מסקרן, לא צפוי, מעורר חשיבה, מעורר רגש, נוגע.
טקסט שטחי, תלוש, חסר אופי – לעומת טקסט עם מאפיינים מוגדרים ודמויות מעובות.
טקסט בוסרי – לעומת טקסט בשל ובוגר.
טקסט מתיימר, מתאמץ, מאולץ – לעומת טקסט שכתוב בטבעיות.
טקסט לא אמין, מלאכותי – לעומת טקסט אמיתי, משכנע.
קראו את המאמרים שכתבתי על תפקידה של עריכה לשונית ועריכה ספרותית ואת השיקולים הספרותיים והלשוניים שאני מציגה בהדגמות העריכה. החיפוש אחר יפה באמצעות הגבהת המשלב הוא לא המטרה. השיקולים ענייניים ומנומקים.
אני לא פוסלת את השימוש בשפה גבוהה ויפה. כעורכת ספרותית אני בוודאי משלבת מילים גבוהות במקומות המתאימים, מוסיפה רעיונות וקטעים חדשים. אך ליופי ספרותי אין הגדרה אחת מצמצמת חד ממדית. לאומנות פנים רבות, ליופי פנים רבות. באתר שלי מופיעות יצירות מכל הסוגים. הן מעוררות בי רגש בגלל היצירתיות, האותנטיות, הצבעים, השילוב בין הצבעים, המרקם המעניין, התנועתיות, ההתאמה בין החלקים. הן מנומקות ויש מאחוריהן סיפור. גם שער ברזל מרגש אותי, מבנה ישן, קיר מתקלף, קיר סדוק ומחורר, חורבה, אבנים עתיקות, קליפה של עץ, שורשים, ענפים, גזעים, גרפיטי על קיר, פנים מלאות הבעה, פנים חרושות קמטים, פנים שמביעות חוכמה וניסיון חיים, מבט בעיניים, ברק בעיניים, מבט כבוי, מבט נוקב, מבנה פנים מוצק, חיוך, חיוניות, ייחודיות, תמימות, כנות, טבעיות. כמו בספר טוב, אני נמשכת אליהם ורוצה להתבונן בהם עוד ועוד. בעיניי, תמונות כאלה צריכות להגדיר את מהותה של עריכה ספרותית ואת השינוי שהיא מחוללת בטקסט.
ספר טוב לאחר עריכה ספרותית מקצועית מותיר בי את חותמו. הוא מעורר בי רגש, הוא מרתק אותי ומושך אותי. לא בגלל מילים גבוהות, אלא בגלל הניסוח, הדיוק באופן הבעת הרעיון, הקשר בין המשפטים, ההיגיון הפנימי העולה ממנו, התנועתיות והמנגינה ההרמונית. טקסט יפה.