ספרי פרוזה אינם ספרי עיון, מחקר או הדרכה. אמירות של דמויות בספרי פרוזה אינן טקסט שמוגש לשיפוטה של האקדמיה ללשון העברית, עליהן להיכתב בלשון טבעית, כפי שאנשים מדברים.
אלי גיא הוא עורך לשון, עמית למקצוע וחבר קרוב. חלק ב' – חסר לנו שהספרים ייראו כמו קופסאות קטנות שכולן נראות אותו הדבר; חלק ג' – שפה גבוהה בכל מחיר בעריכת ספרים? הבלדה על בני אדם תמימים
- עינת קדם
- 6.1.2023
- einat.editor@gmail.com
- 054-7334403
אלי: קראתי את הרשימה שפרסמת היום בבלוג שלך. נהדר.
עינת: תודה, אבל אני קצת מתוסכלת.
אלי: למה?
עינת: רציתי לכתוב "כנראה ש", זה יותר טבעי, סליחה, כלומר זה טבעי יותר, אבל זה לא תקני אז הורדתי את ה-ש'.
אלי: אבל זה הבלוג האישי שלך. מותר לך. זה לא טקסט שמוגש לבדיקה של האקדמיה ללשון העברית.
עינת: אני פוחדת. לא מעיזה.
אלי: אז מה דעתך לכתוב הצהרה על הסרת אחריות?
עינת: הסרת אחריות? זה מוצא חן בעיניי.
אלי: מה דעתך שתכתבי שם: "כל הרשימות האישיות בבלוג הן בלשון דיבור טבעית".
עינת: "לשון דיבור טבעית". נשמע טוב.
אלי: את לא יכולה לחיות בסד הזה של עריכה לשונית ולחיות בפחד שעורך לשון אחר ימצא אצלך "כנראה ש…"
עינת: נראה שבדיוק מזה אני חוששת.
אלי: "נראה ש…" את הרי יודעת שבעריכה ספרותית לא תשני טקסט שיש בו שימוש בלשון טבעית. לא תתקני אמירה של דמות מ"כנראה ש…" ל"נראה ש…" האקדמית.
עינת: ודאי שלא. זה יישמע מוזר אם אשנה למשל את "למרות ש…" (1) ל"אף על פי ש…", אף על פי ש"למרות ש" לא תקני.
אלי: "ודאי ש…", "אף על פי ש…". אי אפשר להלביש את כל העולם ואשתו בחליפות ועניבות. ברחוב נראים כמו ברחוב. ועל זה אמר אדם חכם, וזה לא היה קונפוציוס, מי שדבק ללא פשרות בעקרונות – ממרר את חייו שלו ואת חיי הסובבים אותו.
עינת: ודאי שאיני רוצה למרר את חיי הסובבים אותי.
אלי: שוב "ודאי ש…".
עינת: אבל זה בעברית תקנית.
אלי: כן, זה בעברית תקנית, וגם כל ה"למרות ה" … וה"על אף ה" וה"נראה ש". כולם אותו הדבר. זה מזכיר לי את השיר של פיט סיגר על קופסאות קטנות שכולן אותו הדבר. חסר לנו שהשפה שלנו תהפוך לקופסאות קטנות שכולן נראות אותו הדבר וכולן עשויות טיקי-טקי כמו בשיר.
עינת: אה, אני מכירה את השיר מ"העשב של השכן", אף על פי שאיני זוכרת את המילים.
אלי: "אף על פי", "איני" זוכרת. עוד קופסאות שנראות אותו הדבר.
עינת: איני מבינה מה הבעיה.
אלי: אסביר לך דרך המילים שחיברתי לשיר של סיגר.
_____________________
הוספת ש' אחרי "למרות", "בגלל", "על אף" נתפסת כבלתי תקנית, ונטען כי יש לכתוב למשל: "יצאתי למרות הגשם" ולא "יצאתי למרות שירד גשם"; עזבתי בגלל החום" ולא "עזבתי בגלל שהיה חם"; "על אף ההוזלה זה עדיין יקר" ולא "על אף שהם הוזילו את המחירים זה עדיין יקר". עם זאת, בספרי פרוזה אפשר ולעיתים עדיף להשתמש ב"למרות ש" ו"בגלל ש". ד"ר רוביק רוזנטל כותב ש"'בגלל ש…' במשמעות 'מפני ש…' נעוץ במקורות היהדות ואינו שגיאה בשום פנים ואופן." (מתוך "המתקנים בע"מ כאויבי שפה", רוביק רוזנטל, רב מילים, 5.1.2017).
"ונראה ש...": ד"ר רוביק רוזנטל כותב ש"הקביעה לפיה 'כנראה ש…' לפני פסוקית זיקה היא שגיאה היא מה שקרוי 'תקנת מדקדקים'. יש לתקנה זו נימוקים שונים, חלקם מפותלים, אך בשום פנים אין לראות ב'כנראה ש….' שגיאה. התנגדות דומה יש לשימוש ב'כמובן ש…", אם כי שם ההנמקות שונות. במקרים אלה ודומים להם גובר הנוהג הלשוני על תקנות המדקדקים." (מתוך "המתקנים בע"מ כאויבי שפה", שם).