פעמים רבות בעריכה לשונית מאחידים זמנים או מעבירים לזמן עבר או עתיד, אך טיפול בזמנים הוא מנדט של עריכה ספרותית ולא של עריכה לשונית. זה שיקול לשוני-ספרותי. חלק ג'
א' – מילים טובות שנבחרו בעריכה ספרותית הוחלפו בעריכה לשונית; ב' – בעריכה ספרותית יצרו יופי ספרותי, ובעריכה לשונית – "יתרה מזאת"; ג' – בעריכה ספרותית דיברו בהווה ובעריכה לשונית שינו לעבר; ד' – בעריכה ספרותית עיבו והדגישו, בעריכה לשונית קיצצו ומחקו
- עינת קדם
- 17.2.2024
- einat.editor@gmail.com
- 054-7334403
בהדגמת שיקולים בעריכה ספרותית ולשונית בסיפור על יהודה כהן העברתי פעלים מעבר להווה (שיקולים 6 ו-8). ההווה חי ונוכח לעומת העבר. למשל (במקור – באדום, בעריכה ספרותית ולשונית – בכחול):
- "מכונית של ההגנה הגיעה" – "ואז מגיעה לכפר תבור מכונית של ההגנה"
- "כשנבדק תת-המקלע התברר שאינו תקין" – "אנחנו בודקים את התת-מקלע ורואים שהוא לא תקין"
- "… נתקל במזוודה וניסה להזיז אותה" – "… נתקל (בהווה) במזוודה שלי. הוא מנסה להזיז אותה עם הרגל ושואל…"
- "איש לא ענה. דממה השתררה באוטובוס" – אף אחד לא עונה. דממה".
זה מחיה את הסיפור, מחיה את הרגע, וגם סבא יהודה חי את הסיפור בזמן שהוא מספר. תחשבו על סרט שבו לאורך כל הסרט רואים את סבא מספר לנכדה שלו מה קרה. ברור שאחרי חצי דקה אף אחד לא יישאר לצפות. תחשבו על הסרט "הפצוע האנגלי" (1996), תארו לכם שהיינו רואים לאורך 196 דקות מייגעות של הסרט את אלמאשי מספר להאנה את הסיפור שלו בעבר מהמיטה. לעומת זאת, כשהסרט נע בין הסצנה העכשווית לסצנות העבר שהופכות לעכשוויות, אנחנו נשאבים לתוכן.
אבל לעיתים בעריכה לשונית של ספר פרוזה משנים זמנים ומאחידים אותם על פי העיקרון שלפיו משפט שמתחיל בעבר או בהווה ימשיך ויסתיים באותו זמן ויהי מה. ובמקרים אחרים משנים לעבר או לעתיד, כנראה משום שזוהי דרך לוותר על הגוף ולהגביה את השפה, ואולי גם משום הם לא מקבלים צורה שבה מדברים בהווה ומתכוונים לזמן אחר. הדוגמאות הבאות הן מכתוביות, עם שינויים קלים, אך המחיקות זהות:
- שתדעי שהפעם אני
מגיעהאגיע עם גיבוי, ככה שאםאתה דופקתדפקי לי קטע… - אל תהיה טיפש,
אתה לא יכוללא תוכל לעשות את זה לבד - הם רק שניים,
אנחנו יכולותנוכל להתמודד לבד אתה לא מחזירלא תחזיר את הצ'ק, ברור?את צריכהתצטרכי לסמוך עליי
יש הבדל תהומי בין "את שומעת מה אני אומרת לך?" שנאמר במקור בדוגמאות שהצגתי לבין "שמעת מה אני אומרת?". את שומעת עכשיו מה אני אומרת לך עכשיו? ולא "שמעת מה שאמרתי לך עכשיו?". אני לא פוסלת את הצורה השנייה. אפשר להגיד: "שמעת מה אני אומרת?", "שמעת מה אמרתי?" אבל זה נקבע בעריכה ספרותית או בעריכה ספרותית ולשונית – לא בעריכה לשונית. זה שיקול לשוני-ספרותי. כל טיבה של העריכה הספרותית הוא לנתב את הכיוון, את הקצב, המנגינה וההדגשים באמצעות השפה והלשון. לכן אם מחברי הספר או העורכים הספרותיים של הספר עושים שימוש אומנותי לשוני בזמנים מתוך חשיבה על המטרה, בעריכה לשונית לא יכולים לשנות זאת.
דוגמה נוספת: במקור נאמר: "תעצרי את הרכב! אם את לא עוצרת אני מרים לך המברקס". אחרי השינוי נכתב: "תעצרי את הרכב! ארים לך המברקס" (וגם מחקו משפט שלם – "אם את לא עוצרת"). מי שישמע את זה יאמין שהמאיים עצבני ונסער? מי שאומרים לו: "לא תחזיר את הצ'ק" ירגיש את נימת הציווי, או שהוא ירגיש זאת ב"אתה לא מחזיר את הצ'ק"? ומה יעדיף אדם לשמוע כדי להתעודד? "אנחנו יכולות להתמודד לבד" או "נוכל להתמודד לבד"? אני הייתי מעדיפה את האופציה הראשונה.
עריכה ספרותית ולשונית מדייקת את השפה והסגנון ומתאימה אותם למצב הרגשי ויוצרת קרבה בין הסיפור לקוראים, היא מנגישה ומחדדת את הכוונה. כשמעבירים לעבר או לעתיד ואין התאמה, נוצר ריחוק באווירה וסגנון אקדמי.