לפונים וללקוחות מובטחת
שמירה על סודיות וזכויות יוצרים

יהודה חלק שני – הדגמת עריכה ספרותית ולשונית בסיפור

ציור בצבעי מים של עלים ירוקים ואדומים גדולים, משמש כרקע לגזע של עץ אשוח עם אזוב, ולידו ספר, מדגים את הקשר בין עריכה ספרותית ולשונית.
גזע, ירוקת, עלים, אדמה, ספר. עריכה ספרותית ולשונית מטפלת בכל היבטי היצירה וחלקיה.
בעריכה הספרותית והלשונית הדגשתי פרטים חשובים, שיניתי את סדר הפרטים ואת סדר המילים הספרותי במשפט, חילקתי לפסקאות בהתאם לזרימה הספרותית, הפכתי חלק מהמילים למילים פשוטות בסגנונו של סבא והעצמתי את הדרמה.

יהודה חלק ראשון

פסקה 1

מקור: סבא שלי, יהודה כהן, דור שני למייסדי כפר תבור, נולד ב-1922 בכפר תבור, נפטר בכפר תבור ב-2013, ומעולם לא עזב את המושבה. היה נשוי לחנה. לזוג יש בת אחת, אימי רות. כהן היה חקלאי, יושב ראש אגודת המים של הגליל התחתון וחבר במועצת כפר תבור.

עריכה ספרותית ולשונית: סבא שלי יהודה כהן היה חקלאי, דור שני למייסדי כפר תבור. הוא נולד בכפר תבור ב-1922 ומעולם לא עזב את המושבה. היה נשוי לחנה. בתם היחידה, רות, היא אימי.

סינון מידע, העברות, שינוי סדר מילים, טיפול בסגנון

  1. במשפט הראשון במקור הוכנסו כמה פרטים: שם, דור שני, נולד בשנת, נולד בכפר תבור, נפטר בכפר תבור, מעולם לא עזב את המושבה. הכנסתי שני פרטים חשובים שמייצגים את סבא יהודה: חקלאי, ודור שני למייסדי כפר תבור. חקלאי הוא לא עוד משהו שיהודה עשה בצד תפקידיו כיו"ר אגודת המים של הגליל התחתון וכחבר במועצת כפר תבור. החקלאות וכפר תבור היו בנשמתו.
  2. במקור שולבו 5 פסיקים במשפט הראשון: "סבא שלי (1), יהודה כהן (2), דור שני למייסדי כפר תבור (3), נולד ב-1922 בכפר תבור (4), נפטר בכפר תבור ב-2013 (5), ומעולם לא עזב את המושבה". ריבוי הפסיקים יוצר סגנון רשמי ומרוחק.ודחיסת מידע כמו ויקיפדיה. צמצמתי ל-1: "סבא שלי יהודה כהן היה חקלאי, דור שני למייסדי כפר תבור". את המידע הנוסף שילבתי במשפט השני בלי פסיקים: "הוא נולד בכפר תבור ב-1922 ומעולם לא עזב את המושבה". כך, בין היתר, יוצרים זרימה וטבעיות.
  3. אחת הפעולות בעריכה ספרותית היא שינוי סדר המילים במשפט, בין היתר כדי לשים את הדגש במקום הרצוי. המשפט "נולד ב-1922 בכפר תבור" נשמע לי קצת כמו ביוגרפיה שבמסגרתה מציינים את שנת הלידה ומקום הלידה, ואני רציתי להדגיש את הקשר לכפר תבור, שכבר הוזכר קודם, לכן: "הוא נולד בכפר תבור ב-1922". את תפקידיו האחרים העברתי למקום אחר כדי שהפסקה הזו לא תהיה בסגנון ויקיפדיה, וגם משום שבבירור עם הכותבת היא ציינה שהתפקידים האלה היו תפקידים חשובים שהראו את תרומתו ליישוב, ועל כך מדברת הפסקה הבאה. 
  4. במקור מופיעים כבר בתחילה פרטי פטירתו של סבא: "נפטר בכפר תבור ב-2013". הורדתי את המידע הזה משתי סיבות: א. זה סיפור ולא ביוגרפיה. הסיפור אמור לתעד את פועלו של סבא ואת חיוניותו, ולדעתי מידע כזה מסכל את המטרה. ב. הסיפור כתוב בלשון עבר, והמשמעות העולה מכך ברורה. 
  5. במקור נכתב: "היה נשוי לחנה. לזוג יש בת אחת, אימי רות". סגנון רשמי ומרוחק, ובעיקר "לזוג". אלה הסבים שלה. שיניתי כך: "היה נשוי לחנה. בתם היחידה רות, היא אימי".
  6. במקור נכתב "כהן היה". מכיוון שהנכדה מספרת עליו באהבה, רצוי שהסגנון לא יהיה מרוחק ורשמי.

פסקה 2

מקור: כשהייתי נוסעת לכפר תבור מרמת גן הייתי מראיינת אותו. דבר אחד עלה מן הראיונות: סבא היה מסחאי אמיתי. בדרך כלל אין זה כינוי מכובד. אומרים על מסחאי שהוא אדם נאיבי (נעבעך ביידיש), פשוט, ישיר ולא משכיל. וזה נכון, סבא היה אדם פשוט ולא משכיל. הוא למד רק עד גיל 14 בבית הספר היסודי של המושבה. בגיל 14 (שנת 1936) החלו מאורעות בארץ, והיה מסוכן לצאת מהמושבה, ולא יכול ללמוד בתיכון בכדורי. במקום ללמוד הוא השתתף בקורס נוטרים של ההגנה ונהיה נוטר (שומר).

עריכה ספרותית ולשונית: סבא היה מֶסחאי, כינוי לחקלאי שנולד בכפר תבור, מֶסחה בעבר. אומרים על מסחאי שהוא אדם נאיבי, פשוט, לא משכיל, "נעבעך" ביידיש. זה נכון, סבא היה איש פשוט וחסר השכלה פורמלית. הוא למד רק בבית ספר יסודי במושבה. בגיל ארבע-עשרה, כשפרצו מאורעות 1936, היה מסוכן לצאת מהמושבה והוא לא יכול היה ללמוד בתיכון החקלאי כדורי. הוא השתתף בקורס נוטרים של ההגנה והפך לשומר.

התמקדות במושא הסיפור, יצירת רצף רעיוני, דיוק

  1. במקור הפסקה נפתחת במחברת, ובה היא מציינת בעקיפין את מקום מגוריה, את הראיונות שערכה עם סבא ואת התרשמותה מהראיונות. זה מפנה את הזרקור אליה – כמובן, לא במודע, ובעריכה אני מפנה אותו לסבא. אופציה נוספת היא לספק מידע עליה ולהפנות את הזרקור אליה, אבל בגרסה הזו בחרתי אחרת. בהמשך אני מזכירה את הראיונות בעקיפין – "סיפר לי". מהמקור מבינים שהמספרת היא בחורה. ציינתי את זה בהמשך במרומז, כשסבא אומר לה "את יודעת…";
  2. סיבה נוספת לכך שהורדתי את הראיונות היא שהכותבת מציינת שמהראיונות עולה שסבא היה מסחאי אמיתי. מכיוון שמדובר בסבא שלה ולא במרואיין רגיל, זה נראה לי מוזר שהיא למדה שהוא מסחאי אמיתי מהראיונות ולא מההיכרות שלה איתו. נראה לי סביר יותר שמהראיונות היא קיבלה ממנו מידע ולמדה על מקרים וסיפורים שלא הכירה, אחד מהם מוצג כאן, ולדעתי, זה לא הכרחי לציין איך היא קיבלה את המידע. ג) עוד סיבה לכך שלא הכנסתי את הראיונות היא שרציתי ליצור רצף רעיוני עם הפסקה הראשונה שמתארת אותו ובה נטמנים הזרעים לתכונות המיוחדות שלו כחקלאי שאוהב את המושבה. כמובן, הדברים לא חקוקים בסלע. בשיחות הבירור שאני מנהלת עם הכותבים אני מציגה בפניהם את השיקולים, ואם הם מציינים שמשהו חשוב להם אני משלבת זאת בסיפור. 
  3.  במקור נכתב שסבא היה מסחאי. ביררתי עם הכותבת והיא הסבירה שהיא התכוונה למי שנולד במסחה, שמו המקורי של כפר תבור. הוספתי את המידע הזה. את מֶסחאִי ומֶסחה ניקדתי בניקוד עזר. לא הוספתי שווא וקמץ. ייתכן שיהיו כאלה שלא יקראו נכון את המילה, אבל הגישה שלי היא שבספרי פרוזה אני מנגישה רק במינימום ההכרחי כדי לא ליצור ראשית קריאה, לכן גם כאן צמצמתי את השימוש בניקוד עזר.
  4. במקור נכתב שסבא היה מסחאי אמיתי. בעריכה העברתי את "אמיתי" לפסקה הבאה, משתי סיבות: א) רציתי להסביר מה זה מסחאי, וההגדרה אמורה להתייחס למושג ולא ל"מסחאי אמיתי". ב) נראה לי שב"מסחאי אמיתי" הכותבת התכוונה לתכונה העיקרית שהופכת אותו לכזה – אהבתו לארץ.
  5. במקור נכתב שבדרך כלל מסחאי הוא לא כינוי מכובד, ובין התכונות נכתב גם "ישיר". ישירות היא תכונה חיובית. לא הזכרתי אותה משום שהיא לא רלוונטית להנגדה שהמחברת ביקשה ליצור בין המובן הלא מכובד לכאורה של המושג (פשוט, לא משכיל, נעבעך) לבין מה שהיא חותרת אליו בהמשך – מסחאי אמיתי שאוהב את ארצו.
  6. במקור יש 3 סוגריים. ביצירות ספרות אני מעדיפה לצמצם ככל האפשר את השימוש בסוגריים.

פסקה 3

מקור: אז למה בכל זאת אפשר לומר בגאווה שסבא מסחאי? מסיבה אחת פשוטה: מסחאי ידוע באהבה שלו לארץ. וסבא אהב את הארץ. כל סיפור שלו היה על תרומתו ליישוב בארץ. והכי הרבה הוא אהב לספר על הסליק של כפר תבור, שהוא היה אחראי עליו. ואת הסיפור הזה אשמח לשתף אתכם:

עריכה ספרותית ולשוניתמסחאי אמיתי ידוע באהבתו לארץ, וסבא יהודה אהב את הארץ בכל נימי נפשו. בכל סיפוריו הוא דיבר בגאווה על ההתיישבות ועל תרומתו ליישוב בישראל. הוא כיהן כיושב ראש אגודת המים של הגליל התחתון וכחבר במועצת כפר תבור, אבל אהב במיוחד לספר על הסליק של כפר תבור שעליו הוא היה אחראי.

שילוב מידע קודם, ביטול סגנון של הרצאה

  1. במקור הפסקה נפתחת בשאלה של הכותבת: "אז למה בכל זאת אפשר לומר בגאווה שסבא מסחאי?", ובתשובה לשאלה. זה אפשרי, אבל בעריכה בחרתי לשנות את זה, בעיקר משום שהשאלה והתשובה מבטאות סגנון של הרצאה או של מספרי סיפור, ואת התפקיד של מספר הסיפור אני שומרת לסבא יהודה.
  2. במקור הכותבת מציינת שכעת היא תציג את הסיפור. בעריכה יצרתי המשכיות שבמסגרתה הסיפור על הסליק הוא חלק טבעי מהסיפור כולו ולא סיפור נפרד.

פסקה 4

מקור: בסליק היו כ-30 רובים, מקלע פולני, כ-500 כדורים לכל רובה, מרגמה, פגזים ורימוני יד. כלי הנשק הוסתרו בצינורות שהולחמו מצד אחד, והיו מבורגים מהצד האחר. כלי הנשק נעטפו בנייר צלופן ונמשחו בגריז. הצינורות הוטמנו תחת מרצפות בית המורים ומזכירות הכפר, כיום הספרייה של כפר תבור, בבור שנחפר במיוחד לכך. על הצינורות הונחה תבנית עץ מלאה עפר. עליה הונחו המרצפות. פעם בשנה הוצאו כלי הנשק בלילה לניקוי. ביום, בזמן הניקוי, הוסתרו כלי הנשק בעליית הגג של בית הכנסת.

עריכה ספרותית ולשונית: "היו לנו בסליק 30 רובים בערך", הוא סיפר לי, "ואיזה 500 כדורים לכל רובה. היה לנו תת-מקלע פולני, מרגמה, פגזים ורימוני יד. מרחנו על הנשק גריז, עטפנו אותם בנייר צלופן, ואת הכול הכנסנו לתוך צינורות גדולים. בצד אחד הלחמנו ובצד השני הברגנו. את הצינורות הסתרנו בתוך בור שחפרנו מתחת למרצפות בבית המורים ובמזכירות של הכפר, היום זאת הספרייה של כפר תבור. על הצינורות הנחנו תבנית עץ מלאה בעפר ועליה שמנו את המרצפות. פעם בשנה היינו מוציאים בלילה את כלי הנשק לניקוי. בזמן שניקינו הסתרנו אותם בעליית הגג של בית הכנסת".

עיבוד ספרותי, מעבר מסביל לפעיל, סדר הגיוני וטיפול בחור בעלילה

  1. בעריכה עשיתי תהליך של עיבוד ספרותי ועברתי מגוף שלישי לגוף ראשון. נתתי לסבא קול. לדעתי, הדרך הזאת מעניינת.
  2. דבר נוסף שהשתנה בעריכה הוא פועלי הסביל. סימנתי אותם במקור באדום. בעריכה שיניתי לפעיל – בכחול. ביצירות ספרות אני מעדיפה להשתמש בפעיל ולא בסביל היכן שכדאי ואפשר. במקרה הזה לפעיל יש יתרון מיוחד, משום שהוא מדגיש את העשייה של יהודה.
  3. בעריכה שיניתי את סדר הפירוט. במקור נכתב: "בסליק היו כ-30 רובים, תת מקלע פולני, כ-500 כדורים לכל רובה…". תת מקלע שונה מרובה, לכן העברתי את הכדורים ליד הרובים: "היו לנו בסליק 30 רובים בערך, ואיזה 500 כדורים לכל רובה…" הוספתי "לנו" להדגשת השייכות והקבוצתיות. שמרתי על דיוק מול המקור. כשבמקור נכתב "כ…" הגבוה, השתמשתי במילים פשוטות כמו "בערך", "איזה", "משהו כמו", המציינות הערכה. בנוסף, שיניתי את סדר הפירוט של הטיפול בנשק. במקור הסדר נכתב: 
  4. "היו לנו בסליק 30 רובים בערך, הוא סיפר לי, ואיזה 500 כדורים לכל רובה, היה לנו תת-מקלע פולני, מרגמה, פגזים ורימוני יד". כמו אישה שמתארת מה היא בישלה: "עשיתי ממולא, עשיתי דגים, עשיתי עוף בתנור, עשיתי אורז עם צימוקים". התלבטתי אם להוריד את ו' החיבור וליצור מעין רשימה נמשכת, ולבסוף החלטתי להשאיר אותה כי ייתכן שסבא יהודה ציין כך את הפרטים.
  5. בעריכה הוספתי "הוא סיפר לי", ובכך שילבתי התייחסות לכותבת, הנכדה, שסיפרה במקור שהיא ראיינה את סבה. בהמשך שילבתי התייחסות של סבא אליה.
  6. סדר הפעולות המופיע במקור יוצר חור בעלילה, ובייחוד המשפט שמתאר קודם את עטיפת הנשק בצלופן ואחריה את משיחת הגריז. זה היה סדר הפעולות במקור: הסתרת כלי הנשק בצינורות, טיפול בצינורות, עטיפת כלי הנשק בצלופן, משיחת גריז על כלי הנשק, הסתרת הצינורות. בעריכה שיניתי את סדר הפעולות: משיחת גריז על כלי הנשק, עטיפת כלי הנשק בצלופן, הסתרת כלי הנשק בצינורות, טיפול בצינורות, הסתרת הצינורות.

מקור: כלי הנשק הוסתרו בצינורות (1) שהולחמו מצד אחד, והיו מבורגים מהצד האחר (2). כלי הנשק נעטפו בנייר צלופן (3) ונמשחו בגריז (4). הצינורות הוטמנו תחת מרצפות בית המורים ומזכירות הכפר (5)

  1. הסתרת כלי הנשק בצינורות: "כלי הנשק הוסתרו בצינורות"
  2. טיפול בצינורות: "שהולחמו מצד אחד, והיו מבורגים מהצד האחר"
  3. עטיפת כלי הנשק בצלופן: "כלי הנשק נעטפו בנייר צלופן"
  4. משיחת גריז על כלי הנשק: "ונמשחו בגריז"
  5. הסתרת הצינורות: "הצינורות הוטמנו תחת מרצפות בית המורים ומזכירות הכפר".

עריכה ספרותית ולשונית: "מרחנו על הנשק גריז (1), עטפנו אותם בנייר צלופן (2), ואת הכול הכנסנו לתוך צינורות גדולים (3). בצד אחד הלחמנו ובצד השני הברגנו (4). את הצינורות הסתרנו בתוך בור שחפרנו מתחת למרצפות בבית המורים ובמזכירות של הכפר" (5)

  1. משיחת גריז על כלי הנשק: "מרחנו על הנשק גריז"
  2. עטיפת כלי הנשק בצלופן: "עטפנו אותם בנייר צלופן"
  3. הסתרת כלי הנשק בצינורות: "ואת הכול הכנסנו לתוך צינורות גדולים"
  4. טיפול בצינורות: "בצד אחד הלחמנו אותם ובצד השני הברגנו"
  5. הסתרת הצינורות: "את הצינורות הסתרנו בתוך בור שחפרנו מתחת למרצפות בבית המורים ובמזכירות של הכפר"
ספרים ליד שני גזעי עצים שנראים רוקדים ביער הרוקד ברוסיה, מדגימים ריקוד טנגו בין עריכה ספרותית ועריכה לשונית.
ספרים ביער הרוקד ברוסיה. עריכה ספרותית רוקדת טנגו עם עריכה לשונית.

פסקה 5

מקור: בשנת 1945 הציעה ההגנה לכפר תבור לרכוש עוד כלי נשק: רובה אנגלי ותת-מקלע בתמורה ל-45 לירות. כדי לממן את הסכום הוחלט למכור פסי ברזל מבריכת המים הישנה. מרדכי קרניאל, שהיה אז מפקד המחוז, וסבא פירקו את הפסים ומכרו אותם. בכסף שקיבלו רכש סבא את כלי הנשק. 

עריכה ספרותית ולשונית: בשנת 1945 ההגנה הציעה לכפר תבור לרכוש רובה אנגלי ותת-מקלע תמורת 45 לירות. כדי לממן את הרכישה הוחלט במושבה לפרק את פסי הברזל מבריכת המים הישנה ולמכור אותם. סבא ומרדכי קרניאל, שהיה אז מפקד המחוז, היו אחראים על כך.

סדר מילים, ביטול נקודתיים

  1. במקור נכתב "הציעה ההגנה", ושיניתי ל"ההגנה הציעה". בעריכה אקדמית אני מרבה להשתמש במבנה התחבירי הראשון, הגבוה, המקדים נשוא לנושא. בעריכת ספרים – לא תמיד. כקוראת ספרי פרוזה פעמים רבות אני מרגישה כאילו יש חוק בלתי כתוב הקובע שבספרות יפה חובה תמיד להקדים נשוא לנושא. אני לא שותפה לגישה הזאת.
  2. במקור נכתב "הוחלט": כאן השארתי את הסביל, כי לא ידוע מי החליט, כנראה זה הוחלט בהנהלת המושבה.
  3. נקודתיים. במקור נכתב "לרכוש עוד כלי נשק: רובה…". בסיפור המקורי יש עוד 3 מופעים של נקודתיים: "דבר אחד עלה מן הראיונות:"; "מסיבה אחת פשוטה:"; "ואת הסיפור הזה אשמח לשתף איתכם:". בעיניי, נקודתיים לפני פירוט זרות לפרוזה ויצירות ספרות. הן דידקטיות ונוקשות ואני מעדיפה להשתמש בהן רק כשזה הכרחי. 
  4. במקור מתוארת: א. ההחלטה למכור את פסי הברזל כדי לקנות נשק; ב. הביצוע – פירוק ומכירה של הפסים; ג. קניית הנשק בכספי התמורה. בעריכה צמצמתי לפעולה אחת: הוחלט לפרק ולמכור, וסבא ומרדכי היו אחראים על כך. לדעתי, אין צורך לציין שבכספי התמורה הם קנו את הנשק, משום שבפסקה הבאה מבינים את זה. כמו בסרט, לא תמיד צריך לראות את הסצנה המלאה עד הסוף, אפשר להבין על כך מהסצנה הבאה. 

פסקה 6

מקור: מכונית של ההגנה הגיעה לכפר תבור עם הרובה ותת-המקלע. כמו כן הביאו אנשי ההגנה 500 כדורים לרובה וכאלף כדורים לתת-המקלע. כשנבדק תת-המקלע, התברר שאינו תקין. ולכן בהגנה דרשו מהם להחזיר את כלי הנשק.

עריכה ספרותית ולשונית: "ואז מגיעה לכפר תבור מכונית של ההגנה, עם רובה ו-500 כדורים, ותת-מקלע עם משהו כמו 1,000 כדורים. אנחנו בודקים את התת-מקלע ורואים שהוא לא תקין. הודענו להגנה והם דרשו שנחזיר להם אותו עם הכדורים. 

בניית סדר מילים בהתאם למטרה

  1. בעריכה הצגתי את הפסקה בקולו של יהודה, בפעיל המחליף את הסביל.
  2. בכמה מקרים שיניתי את העבר להווה: במקור נכתב "מכונית של ההגנה הגיעה" – ובעריכה "ואז מגיעה לכפר תבור מכונית של ההגנה"; במקור: "כשנבדק תת-המקלע התברר שאינו תקין" – בעריכה: "אנחנו בודקים את התת-מקלע ורואים שהוא לא תקין". זה מחיה את הרגע.
  3. במקור יש הפרדה בין הרובה ותת-המקלע לבין הכדורים של הרובה והכדורים של תת-המקלע: במקור נכתב "עם הרובה ותת-המקלע" (1); "כמו כן הביאו אנשי ההגנה 500 כדורים לרובה וכאלף כדורים לתת-המקלע" (2); "כשנבדק תת-המקלע" (3). כדי לצמצם לפחות מופע אחד של תת-המקלע איחדתי בעריכה את הכדורים עם כלי הנשק: "עם רובה ו-500 כדורים, ותת-מקלע עם משהו כמו 1,000 כדורים. אנחנו בודקים את התת-מקלע ורואים…"
  4. בדיון מכבד שקיימתי עם העורכת הלשונית שאני עובדת איתה צמוד, היא הסכימה מייד שבעריכה אכתוב בלשונו המשוערת של סבא "התת-מקלע" ולא "תת-המקלע" כפי שנכתב במקור. היא הזכירה לי את המאמר שכתבתי על כתוביות שבהן מתקנים בעריכה לשונית גידופים והופכים אותם לגידופים של בית מרקחת בסמיכות תקנית, כמו למשל במקום "הילד כאפות הזה" – "ילד הכאפות הזה", במקום "החתיכת חי בסרט" הזה – "חתיכת החי בסרט הזה", וטענה שמדובר באותו עיקרון. צודקת.

פסקה 7

מקור: סבא סיים באותו הזמן קורס מ"כ בהגנה, והוטל עליו להביא את כלי הנשק הפגומים למטה הנפה בכנרת. היות ולנוטר היה רישיון לשאת רובה אנגלי, הוא נשא את הרובה בגלוי. את תת-המקלע פירק והכניס אותו לתוך מזוודה בין סמרטוטים ועיתונים עם כל הכדורים שקיבלו. סבא נסע באוטובוס במדי הנוטר מכפר תבור לטבריה דרך כנרת. את המזוודה הכבדה הניח ליד הנהג, והוא עצמו התיישב בחלק האחורי של האוטובוס.

עריכה ספרותית ולשונית"באותו זמן סיימתי קורס מ"כ בהגנה ואמרו לי להביא את הנשק הפגום למטה של הנפה בכנרת. לקחתי את התת-מקלע, פירקתי אותו והכנסתי אותו למזוודה בין כל מיני סמרטוטים ועיתונים, ביחד עם הכדורים. וככה אני עולה לאוטובוס עם המזוודה הכבדה, לבוש במדים של נוטר ועם הנשק שלי. לשומרים היה רישיון לרובה אנגלי, והסתובבתי איתו בגלוי. הנחתי את המזוודה ליד הנהג והתיישבתי בחלק האחורי של האוטובוס, בדרך לטבריה.

הבלטה ספרותית של מידע

  1. במקור נכתב: "את תת-המקלע פירק והכניס אותו לתוך מזוודה בין סמרטוטים ועיתונים עם כל הכדורים שקיבלו", ואני הוספתי את פעולת הלקיחה: "לקחתי את התת-מקלע, פירקתי אותו והכנסתי אותו למזוודה בין כל מיני סמרטוטים ועיתונים, ביחד עם הכדורים". עשיתי את זה כדי להדגיש את העשייה, להאריך אותה ולהוסיף לה נופך דרמטי. הוא לא רק פירק והכניס. הוא לקח, פירק והכניס
  2. במקור נכתב שלסבא היה רישיון לשאת רובה אנגלי ושהוא נשא אותו בגלוי. את המידע הזה העברתי סמוך לתיאור מדי הנוטר שלו כשעלה לאוטובוס. 
  3. במקור נכתב "את המזוודה הכבדה הניח ליד הנהג". יש כאן מידע חשוב על המזוודה והוא נבלע. יש כאן בעיה נוספת: כשהכותבת מציינת שהוא הניח את המזוודה הכבדה ליד הנהג, היא רומזת לקוראים שמשהו עומד לקרות משום שהמזוודה כבדה. בעריכה שלי ציינתי את המזוודה הכבדה מייד אחרי התיאור על הכנסת תת-המקלע והכדורים למזוודה: "וככה אני עולה לאוטובוס עם המזוודה הכבדה, לבוש במדים של נוטר ועם הנשק שלי". באופן זה, סבא מציין את המזוודה הכבדה כחלק מההופעה שלו: מזוודה כבדה, מדים ונשק. כך גם עם "סבא נסע במדי הנוטר" שנכתב במקור. המדים שלו הם פרט מהותי בסיפור, והצגתם במקור בסמיכות מבליעה אותם. שיניתי בעריכה: "לבוש במדים של נוטר"
  4. יהודה מסחאי פשוט, לכן לא שיניתי את "הוטל עליו" ל"הוטל עליי", אלא ל"אמרו לי"; במקום "נשא את הרובה בגלוי" – "הסתובבתי איתו בגלוי".  מאותה סיבה ביטלתי את הסמיכות: במקום "מטה הנפה" – "המטה של הנפה".

פסקה 8

מקור: והנה בתחנה של כפר קמא עלו כ-30 חיילים צ'רקסים מחיל הכפר. עימם עלו גם קצינים. בשל כך היה סבא דרוך. קצין בדרגת מיג'ור (מקביל לרב-סרן) נתקל במזוודה וניסה להזיז אותה. "של מי המזוודה הזאת?" שאל בערבית. איש לא ענה. דממה השתררה באוטובוס, והיה אפשר לשמוע את רעש המנוע של האוטובוס. המיג'ור שאל שוב. זעה בצבצה על המצח של סבא. הוא התפלל שהמיג'ור יניח לעניין המזוודה. אך לא, המיג'ור איבד את הסבלנות וקרא בשאגה: "תענו לי! של מי המזוודה?" סבא ראה שהמיג'ור לא יוותר, ולכן נעמד זקוף ואמר בביטחון מקווה שלא יראו שהוא מזיע: "אני בעל המזוודה". הסתכל עליו המיג'ור לרגע קט. "אני רואה שאתה נוטר. חשבתי שזאת פצצה. הכול בסדר. שב". סבא חזר להתיישב במקומו ונשם לרווחה.

עריכה ספרותית ולשוניתלפתע בתחנה של כפר קמא עלו לאוטובוס כ-30 חיילים צ'רקסים, ואיתם עלו קצינים אנגלים. סבא היה דרוך. 

"ואז קצין אחד בדרגת מֵיג'ור, את יודעת, כמו רב-סרן אצלנו, רואה את המזוודה שלי. הוא מנסה להזיז אותה עם הרגל ושואל בערבית: 'של מי המזוודה הזאת?' אף אחד לא עונה. דממה. עד כדי כך היה שקט שיכולנו לשמוע את המנוע של האוטובוס. עוד פעם: 'של מי המזוודה הזאת?' הרגשתי את הזיעה מטפטפת לי בגב. התפללתי שיניח לזה ויפסיק לשאול, אבל הוא שאג: 'שמישהו יענה לי! של מי המזוודה הזאת?' הבנתי שהוא לא מתכוון לוותר ושאני חייב לעשות משהו. קמתי ועמדתי ככה זקוף, קיוויתי שלא רואים את הזיעה על הפנים שלי, ואז אמרתי לו באנגלית: 'זה שלי. המזוודה שלי!', ככה, בקול בטוח. המיג'ור מסתכל עליי ככה ואומר: 'או, אני רואה שאתה נוטר. חשבתי שזאת פצצה. הכול בסדר. שב'".

סבא חזר למקומו ונשם לרווחה.

יצירת זרימה ספרותית, מתח ועניין

  1. בשלב שבו הקצין עולה, חזרתי לספר בקולו של יהודה כי זה רגע השיא וזה שלו.
  2. גם כאן – השינוי מזמן עבר שהופיע במקור לזמן הווה בעריכה מחיה את הרגעים: "ואז קצין אחד בדרגת מֵיג'ור… רואה את המזוודה שלי". במקור: "קצין בדרגת מיג'ור… נתקל במזוודה וניסה להזיז אותה" – בעריכה: "הוא מנסה להזיז אותה עם הרגל"; במקור: "של מי המזוודה הזאת?" שאל בערבית" – בעריכה: "ושואל בערבית: 'של מי המזוודה הזאת?'"; במקור: "איש לא ענה" – בעריכה: "אף אחד לא עונה". זה מחיה את הסיפור, וגם סבא יהודה חי את הסיפור בזמן שהוא מספר.
  3. מכיוון שסבא הוא לא מספר רגיל, לא שמתי בפיו את אותן מילים שהיו אצל המספר החיצוני (הכותבת). למשל, במקור: "דממה השתררה באוטובוס" – בעריכה: "דממה באוטובוס. אף אחד לא עונה"; במקור: "אני בעל המזוודה" – בעריכה: "זה שלי. המזוודה שלי". "זה שלי" יותר חזק בעיניי מ"אני בעל המזוודה", מה גם שסבא היה מסחאי פשוט. 
  4. במקור נכתב: "דממה השתררה באוטובוס, והיה אפשר לשמוע את רעש המנוע של האוטובוס". במאמרים שלי אני כותבת הרבה על פסיק כזה. לדעתי, פסיק כזה יוצר הפרדה מלאכותית בין שני משפטים הכרוכים זה בזה. זה לא "דממה באוטובוס" + "היה אפשר לשמוע את המנוע". זה תיאור אחד.
  5. במקור נכתב: "המיג'ור שאל שוב", ואני שיניתי בעריכה לסגנון החופשי שבניתי לסבא, כמספר המשחזר את אותם רגעים: "ועוד פעם: של מי המזוודה הזאת?". לא "שוב", אלא "עוד פעם". 
  6. במקור השפה מעט מליצית. למשל: "עימם"; "היה סבא דרוך"; "הסתכל עליו המיג'ור לרגע קט". זה לגיטימי ויכול להתאים לסיפור כזה, אבל כאן הרגשתי שהסגנון הזה יוצר ריחוק ושיניתי, מה גם שזה עבר לסגנון מדבר בגוף ראשון של איש שמאפייניו הם פשטות.
  7. אחת הפעולות שלי בעריכה לשונית, עריכה אקדמית או עריכה ספרותית היא לברר עם הכותב/הכותבת דברים לא ברורים. ציינתי קודם ששאלתי את הכותבת לגבי המושג "מסחאי". שאלתי אותה גם על השפה: המיג'ור שאל בערבית, באיזו שפה ענה סבא? הכותבת אמרה שסבא ידע ערבית ואנגלית. הנחתי שהוא השיב לו באנגלית.
  8. אחת הפעולות בעריכה ספרותית היא חלוקה לפסקאות בהתאם לזרימה. במקור המשפט "סבא חזר…" היה בהמשך הפסקה. בעריכה סיימתי את הסיפור עם המשפט הזה בפסקה חדשה. הסיפור התחיל עם המספרת ומסתיים עם המספרת. זה גם מזכיר לקוראים שזה סיפור על סבא.
גדמי עצים בפארק המשמשים כספסלים ומעליהם אגרטלים ופרחים וביניהם ספרים, מדגימים מגוון שיקולים והכרעות בעריכה ספרותית ועריכה לשונית.
הדגמות של שיקולים והכרעות בעריכה ספרותית ולשונית
כביסה צבעונית בבית קרקע וספרים בגיגית על אדן חלון פתוח מעל צמחייה, מדגימים עריכה ספרותית ולשונית הלוכדת רגעים ומציגה אותם באותנטיות.
דוגמאות של סיפורים ערוכים בעריכה ספרותית ולשונית
צילום של עץ גבוה בפארק בצפון ישראל המתפצל לשני ענפים עבים בימין ושמאל, בין הענפים ספרים, מדגים את שתי הזרועות בעריכת ספר עם תכנים ספרותיים - עריכה ספרותית ועריכה לשונית.
מאמרים על עריכה ספרותית ועריכה לשונית של ספרים
ספרים צבעוניים על דשא עם שורשים חשופים באדמה, ומעליהם שמיים עם עננים, מדגימים עריכת ספרים יסודית החודרת לשורשים.
עריכת ספרים - מאמרים על עריכה לשונית ועריכה ספרותית
שני פילים עומדים זה מול זה, ומעל החדק והגוף מונח ספר פתוח, מדגימים את יציבותה של יצירה משילוב בין עריכה ספרותית ועריכה לשונית.
המלצות ותגובות על עריכה ספרותית ולשונית וכתיבה
כיסא נדנדה מנצרים בשדה ודפי עריכה לשונית עפים ברוח, מדגימים עריכה לשונית חיה, טבעית וגמישה.
עריכה לשונית – מאמרים על עריכה לשונית של טקסטים